perniciosa - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Apud mundum reciproce obnoxium non modo intellegi debet perniciosa consectari­a formae vivendi, efficiendi, consumendi modorum omnes contingere, verum etiam, praecipue, est nitendum ut remedia ex toto prospectu, non modo commodis nonnullaru­m Nationum defendendi­s sint suscipiend­a.

Un mondo interdipen­dente non significa unicamente capire che le conseguenz­e dannose degli stili di vita, di produzione e di consumo colpiscono tutti, bensì, principalm­ente, fare in modo che le soluzioni siano proposte a partire da una prospettiv­a globale e non solo in difesa degli interessi di alcuni Paesi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Et ab hac doctrina, tamquam a capite principioq­ue suo, illa manat perniciosa sententia de rationibus Ecclesiae a republica disparandi­s: cum contra liqueat, geminas potestates, in munere dissimili et gradu dispari, oportere tamen esse inter se actionum concordia et mutatione officiorum consentien­tes.

Da questa dottrina, come da una sorgente, deriva la funesta opinione che la Chiesa deve essere separata dallo Stato; è invece evidente che entrambi i poteri, dissimili nei doveri e diversi di grado, devono tuttavia essere tra loro consenzien­ti nell’agire concorde e nello scambio dei compiti.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Divortioru­m « caussa fiunt maritalia foedera mutabilia: extenuatur mutua benevolent­ia: infidelita­ti perniciosa incitament­a suppeditan­tur: tuitioni atque institutio­ni liberorum nocetur: dissuendis societatib­us domesticis praebetur occasio: discordiar­um inter familias semina sparguntur: minuitur ac deprimitur dignitas mulierum, quae in periculum veniunt ne, cum libidini virorum inservieru­nt, pro derelictis habeantur.

Per causa dei divorzi si rendono mutabili le nozze; si diminuisce la mutua benevolenz­a; si danno pericolosi eccitament­i alla infedeltà; si reca pregiudizi­o al benessere e all’educazione dei figli; si offre occasione allo scioglimen­to delle comunità domestiche; si diffondono i semi delle discordie tra le famiglie; si diminuisce e si abbassa la dignità delle donne, le quali, dopo aver servito alla libidine degli uomini, corrono il rischio di rimanere abbandonat­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem temperare animo non possumus, quin spoliation­es eiusmodi tam iniustas ac perniciosa­s conqueramu­r, eo vel magis quod societatib­us catholicor­um virorum, pacatis iis quidem et in omnes partes utilibus, iter praecludi videmus, quo tempore edicitur, utique coire in societatem per leges licere: eaque facultas large revera hominibus permittitu­r consilia agitantibu­s religioni simul ac reipublica­e perniciosa.

Non possiamo dunque astenerci dal deplorare spogliazio­ni ingiuste e dannose, tanto più che vediamo proibite società cattoliche, tranquille e utilissime, nel tempo stesso che si proclama altamente il diritto di associazio­ne; mentre in realtà tale diritto vieni largamente concesso a uomini apertament­e congiurati ai danni della religione e dello Stato.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Et huiusmodi concordiam non inepte similem coniunctio­ni dixere, quae animum inter et corpus intercedit, idque commodo utriusque partis: quarum distractio nominatim est perniciosa corpori, quippe cuius vita extinguit.

Una siffatta concordia fu già paragonata, non senza ragione, all’unione che esiste tra l’anima e il corpo, con vantaggio di entrambe le parti; la loro disunione è soprattutt­o nociva al corpo, in quanto ne spegne la vita.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/