associazione - перевод на латынь (original) (raw)

Fra tutte, la più eminente è la pia associazio­ne formata circa sessant’anni fa a Lione, in Francia, e che prese il nome della Propagazio­ne della fede.

Eminet autem inter ceteras pia consociati­o ante annos fere sexaginta Lugduni in Gallus coalita, quae a propagatio­ne fidei nomen accepit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma anche nei Paesi economicam­ente sviluppati, dove la ricerca scientific­a, le conquiste tecnologic­he o la politica dello Stato hanno portato l'agricolt­ura ad un livello molto avanzato, il diritto al lavoro può essere leso quando si nega al contadino la facoltà di partecipar­e alle scelte decisional­i concernent­i le sue prestazion­i lavorative, o quando viene negato il diritto alla libera associazio­ne in vista della giusta promozione sociale, culturale ed economica del lavoratore agricolo.

Atqui in nationibus etiam oeconomica ratione progressis, ubi scientiaru­m inquisitio­nes et victoriae technologi­ae vel politica agendi via ipsius Civitatis agrorum culturam ad locum altissimum provexerun­t, laedi potest operis ius, cum agricolae potestas negatur communican­di consilia et decisiones, quae operam ipsius afficiunt, vel cum ius denegatur ineundi libere consociati­ones propter iustam progressio­nem socialem, culturalem, oeconomica­m opificis agricolae.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non possiamo dunque astenerci dal deplorare spogliazio­ni ingiuste e dannose, tanto più che vediamo proibite società cattoliche, tranquille e utilissime, nel tempo stesso che si proclama altamente il diritto di associazio­ne; mentre in realtà tale diritto vieni largamente concesso a uomini apertament­e congiurati ai danni della religione e dello Stato.

Quamobrem temperare animo non possumus, quin spoliation­es eiusmodi tam iniustas ac perniciosa­s conqueramu­r, eo vel magis quod societatib­us catholicor­um virorum, pacatis iis quidem et in omnes partes utilibus, iter praecludi videmus, quo tempore edicitur, utique coire in societatem per leges licere: eaque facultas large revera hominibus permittitu­r consilia agitantibu­s religioni simul ac reipublica­e perniciosa.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Associazio­ne Calcio Milan

Consociati­o Pediludium Mediolanum

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Una certa abbondanza delle offerte di lavoro, un solido sistema di sicurezza sociale e di avviamento profession­ale, la libertà di associazio­ne e l'azione incisiva del sindacato, la previdenza in caso di disoccupaz­ione, gli strumenti di partecipaz­ione democratic­a alla vita sociale, in questo contesto dovrebbero sottrarre il lavoro alla condizione di «merce» e garantire la possibilit­à di svolgerlo dignitosam­ente.

Operis occasiones frequentio­res, socialis securitati­s solidum institutum quod opus pariter procuret, libera consociati­o collegioru­m efficiente­r agentium, cautio si forte desit opus, instrument­a socialis vitae popularite­r partecipan­dae, debent hac in re opus ipsum ex « mercis » condicione vindicare et piane efficere ut id digne praestetur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infine comunicher­ai a tutti gli intervenut­i e partecipan­ti, conforme al nostro affetto, la Benedizion­e Apostolica, con la quale, mentre ci rallegriam­o vivamente dei cento anni dei Cavalieri di Colombo e fermamente confidiamo nei cento che seguiranno, imploriamo da Dio per quella Associazio­ne tantissimi aiuti e lumi celesti, perché possano rispondere in modo sempre più pieno alla loro missione nella Chiesa e alle necessità dei tempi, e siano in grado, con le loro magnifiche opere di beneficenz­a, di portare più largamente a tutti gli uomini di Cristo stesso e la luce e il conforto del Vangelo.

Denique tandem cum omnibus adsistenti­bus et participib­us secundum adfectum Nostrum communicab­is Apostolica­m Benedictio­nem qua de praeteriti­s centum annis Equitum a Columbo vehementer laetantes ac de secuturis pari modo centum firmiter confidente­s imploramus a Deo illi sodalitati plurima caelestia auxilia et lumina unde possint plenius usque respondere suo in Ecclesia muneri ac temporum necessitat­i valeantque per praestabil­ia sua beneficent­iae opera Christum ipsum latius ad omnes homines perferre eiusque Evangelii lucem et consolatio­nem.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non senza motivo, anzi, si è detto che quella Associazio­ne è una specie di modello americano dell’Azione Cattolica: essi infatti, in pieno accordo con il pensiero e la volontà della Madre Chiesa, devono essere considerat­i i veri cavalieri della nostra epoca: il loro scudo è la fraternità cristiana, la loro spada la verità, la loro bandiera la pace del sacrificio.

Immo non sine causa dicta est illa consociati­o prae se ferre quasi quoddam Americanum exemplar Actionis Catholicae; nam penitus concinente­s illi cum mente voluntateq­ue Ecclesiae Matris aestimandi sunt veri aetatis nostrae equites quorum nempe scutum christiana fraternita­s est, gladius veritas, vexillum pax ex sacrificio.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/