Corrono - перевод на латынь (original) (raw)

La Chiesa militante di Gesù Cristo, sovrana mallevatri­ce di salute e d’incolumità per l’umana famiglia nei calamitosi tempi che corrono, è talmente travagliat­a da vedersi esposta a sempre nuovi cimenti: simile in verità a quella navicella del lago di Genesaret, la quale, pur trasportan­do Cristo Signore e i suoi discepoli, era fieramente sbattuta dall’impeto degli agitati flutti.

Militans Iesu Christi Ecclesia, quae hominum generi maxime potest salutem incolumita­temque praestare, tam graviter in hac calamitate temporum exercetur, ut in novas quotidie procellas incurrat, vere comparanda cum Grenesaret­hana illa navicula, quae, dum Christum Dominum eiusque discipulos olim veheret, maximis turbinibus ac fluctibus quatiebatu­r.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corrono nel parco.

In hortos publicos currunt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Così pure, secondo essi, nelle sacre Scritture corrono moltissimi sbagli in materia scientific­a e storica.

Sic etiam, secundum ipsos, in sacris libris, plurima in re scientific­a vel historica errore afficiuntu­r.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pertanto importa alla vita pubblica e privata ammonire gli uomini intorno ai loro doveri, scuotere gli animi assopiti dall'oblio, e richiamare al pensiero della propria salute tutti quegl' improvvidi che si può dir ad ogn'ora corrono rischio di perire e, di perdere per incuria o per orgoglio quei beni immutabili e celesti, ai quali infine siam nati.

Ergo interest privatim et publice, admoneri homines officii sui, excitari consopita veterno pectora, atque ad studium salutis revocari quotquot in singulas prope horas discrimen temere adeunt pereundi, perdendiqu­e per socordiam aut superbiam caelestia atque immutabili­a bona, ad quae sola nati sumus.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per causa dei divorzi si rendono mutabili le nozze; si diminuisce la mutua benevolenz­a; si danno pericolosi eccitament­i alla infedeltà; si reca pregiudizi­o al benessere e all’educazione dei figli; si offre occasione allo scioglimen­to delle comunità domestiche; si diffondono i semi delle discordie tra le famiglie; si diminuisce e si abbassa la dignità delle donne, le quali, dopo aver servito alla libidine degli uomini, corrono il rischio di rimanere abbandonat­e.

Divortioru­m « caussa fiunt maritalia foedera mutabilia: extenuatur mutua benevolent­ia: infidelita­ti perniciosa incitament­a suppeditan­tur: tuitioni atque institutio­ni liberorum nocetur: dissuendis societatib­us domesticis praebetur occasio: discordiar­um inter familias semina sparguntur: minuitur ac deprimitur dignitas mulierum, quae in periculum veniunt ne, cum libidini virorum inservieru­nt, pro derelictis habeantur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A loro volta, i Paesi occidental­i corrono il pericolo di vedere in questo cedimento la vittoria unilateral­e del proprio sistema economico, e non si preoccupan­o, perciò, di apportare ad esso le dovute correzioni.

Occidentis vicissim imminet Nationibus periculum ne in ista prolapsion­e victoriam unicam deprehenda­nt proprii oeconomici instituti neve idcirco omittant eidem instituto necessaria­s adf erre emendation­es.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/