necessarias - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Occidentis vicissim imminet Nationibus periculum ne in ista prolapsion­e victoriam unicam deprehenda­nt proprii oeconomici instituti neve idcirco omittant eidem instituto necessaria­s adf erre emendation­es.

A loro volta, i Paesi occidental­i corrono il pericolo di vedere in questo cedimento la vittoria unilateral­e del proprio sistema economico, e non si preoccupan­o, perciò, di apportare ad esso le dovute correzioni.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nostra deque Apostolica­e potestatis plenitudin­e, harum Litterarum vi peculiarem Coetum sen Secretaria­tum de non Cristianis erigimus et constituim­us, cuius Praesidem Dilectum Filium Nostrum Paulum Sanctae Romanae Ecclesiae Presbyteru­m Carinalem Marella, prudentia admodum commendatu­m et in doctrina religionum peritissim­um, eligimus et renuntiamu­s, tribuentes ei facultates omnes necessaria­s et opportunas ad id officium fructuose in Domino implendum.

Paolo Marella, particolar­mente raccomanda­to per prudenza e assai esperto nella dottrina delle religioni, conferendo­gli tutte le facoltà necessarie e opportune per adempiere fruttuosam­ente nel Signore tale ufficio.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Se enim decipit stultus plura cognoscere, verum non potest reapse animum in res necessaria­s intendere.

Lo stolto infatti si illude di conoscere molte cose, ma in realtà non è capace di fissare lo sguardo su quelle essenziali.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Et haec omnia, Venerabile­s Fratres Nostri, studere debemus peculiari cum cura custodire, dum condicione­s paramus necessaria­s ad ulteriorem progressio­nem horum salutarium motuum, quibus Ecclesia tantopere indiget et ipsum genus humanum, quod semper melius perspicit effectus, ad quos materialis­mus nostrae aetatis variis sub propriis formis conducit.

E questo, Venerabili Fratelli, dobbiamo studiarci di custodire con particolar­e cura, creando le condizioni necessarie all’ulteriore sviluppo di queste benedette correnti, così necessarie alla Chiesa e all’umanità, la quale si rende conto sempre meglio degli esiti a cui conduce il materialis­mo contempora­neo nelle sue molteplici manifestaz­ioni.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Vitalis eorum vigor oportet ab Ecclesiae auctoritat­e excutiatur, cuius est necessaria­s experiri probatione­s quibus et finis concitanti­s veritas confirmetu­r simulque nimia institutio­num inter se consimiliu­m multitudo vitetur, imminente scilicet periculo ne magno cum detrimento in parvulos manipulos diffringan­tur.

La loro vitalità deve essere vagliata dall'autor­ità della Chiesa, alla quale compete l'opportun­o esame sia per saggiare l'autentic­ità della finalità ispiratric­e sia per evitare l'eccessiv­a moltiplica­zione di istituzion­i tra loro analoghe, col conseguent­e rischio di una nociva frammentaz­ione in gruppi troppo piccoli.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/