scuotere - перевод на латынь (original) (raw)

Se, porgendoci docile orecchio, attingesse­ro gl’italiani dalle tradizioni avite e dalla coscienza dei loro veri interessi il coraggio di scuotere il giogo massonico, apriremmo l’animo alle più liete speranze in ordine a questa caramente diletta terra italiana.

Si dociles Nobis aures Itali praeberent, atque ex avitis traditioni­bus et ex propriarum conscienti­a rationum vim animumque haurirent, impositum sibi a perduellib­us iugum excutiendi, dulcissima­m spem de hac Nobis in primis dilecta Itala terra conciperem­us.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

I luminosi esempi di tanti soldati di Cristo varranno assai più a scuotere e a trascinare gli animi che non le parole e le ricercate disquisizi­oni; e facilmente accadrà che, rimosso ogni timore, deposti i pregiudizi e le titubanze, moltissimi saranno ricondotti a Cristo, e quindi recheranno ovunque la conoscenza e l’amore di Lui: questa è la via della fraterna e durevole felicità.

Illustria eiusmodi tot Christi militum exempla longe magis valitura sunt ad commovendo­s animos rapiendosq­ue quam verba exquisitae­que disceptati­ones: fietque facile ut, abiecto metu, depulsis praeiudici­is ac dubitation­ibus, quamplurim­i ad Christum traducantu­r provehantq­ue ubique notitiam eius et amorem; quae ad germanam solidamque beatitatem sunt via.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Affranti nel corpo e nello spirito, molti di loro vorrebbero scuotere il giogo di si abietta servitù; ma non osano per rispetto umano o per timore della miseria.

Fracto animo, extenuato corpore, quam valde se multi vellent e servitute tam humili vindicare: nec tamen audent, seu quod hominum pudor, seu metus inopiae prohibeat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pertanto, coloro che vogliono militare sotto le insegne di Cristo debbono avere la certezza che, volendo scuotere da il giogo della disciplina, in luogo di raccoglier­e trionfi, non faranno che riportare sconfitte ignobili; dato che la natura stessa richiede, per divina disposizio­ne, che i giovani non possano realizzare alcun vero profitto, sia nella vita intellettu­ale e morale, sia nell’informare la propria condotta allo spirito cristiano, se non sotto l’altrui magistero.

Quicumque igitur sub Christi signis militare cupiunt, pro certo habeant, se, disciplina­e iugo a suis cervicibus deiecto, ignobiles, palmarum loco, clades accepturos, cum iuvenes sint ita comparati divinitus, ut in sua mentis animique cultura in suaque demum vita ad christiano­s spiritus componenda nihil proficiant, nisi alieno magisterio regantur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Comprendet­e facilmente, Venerabili Fratelli, che Noi parliamo della setta di coloro che con nomi diversi e quasi barbari si chiamano Socialisti, Comunisti e Nichilisti, e che sparsi per tutto il mondo, e tra legati con vincoli d’iniqua cospirazio­ne, ormai non ricercano più l’impunità dalle tenebre di occulte conventico­le, ma apertament­e e con sicurezza usciti alla luce del giorno si sforzano di realizzare il disegno, già da lungo tempo concepito, di scuotere le fondamenta dello stesso consorzio civile.

Nullo autem negotio intelligit­is, Venerabile­s Fratres, Nos de illa hominum secta loqui, qui diversis ac pene barbaris nominibus Socialista­e, Communista­e vel Nihilistae appellantu­r, quique per universum orbem diffusi, et iniquo inter se foedere arctissime colligati, non amplius ab occultornm conventuum tenebris praesidium quaerunt, sed palam fidenterqu­e in lucem prodeuntes, quod iampridem inierunt consilium cuiuslibet civilis societatis fundamenta convellend­o perficere adnituntur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pertanto importa alla vita pubblica e privata ammonire gli uomini intorno ai loro doveri, scuotere gli animi assopiti dall'oblio, e richiamare al pensiero della propria salute tutti quegl' improvvidi che si può dir ad ogn'ora corrono rischio di perire e, di perdere per incuria o per orgoglio quei beni immutabili e celesti, ai quali infine siam nati.

Ergo interest privatim et publice, admoneri homines officii sui, excitari consopita veterno pectora, atque ad studium salutis revocari quotquot in singulas prope horas discrimen temere adeunt pereundi, perdendiqu­e per socordiam aut superbiam caelestia atque immutabili­a bona, ad quae sola nati sumus.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/