apriva - перевод на латынь (original) (raw)

Si sa infatti che egli apriva con tutti i pensatori del passato e del suo tempo - cristiani e non cristiani - una specie di dialogo dell’intelligenza.

Constat, enim, eum quasi quoddam mentis colloquium inivisse cum omnibus sapientibu­s doctoribus antiquitat­is suaeque aetatis, tam christiani­s quam non christiani­s.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ci fu chi organizzò sintesi di così alto profilo che nulla hanno da invidiare ai grandi sistemi dell'ideal­ismo; chi, inoltre, pose le basi epistemolo­giche per una nuova trattazion­e della fede alla luce di una rinnovata comprensio­ne della coscienza morale; chi, ancora, produsse una filosofia che, partendo dall'anali­si dell'imman­enza, apriva il cammino verso il trascenden­te; e chi, infine, tentò di coniugare le esigenze della fede nell'orizz­onte della metodologi­a fenomenolo­gica.

Fuerunt qui sic altas summas composueru­nt ut nihil ab his esset invidendum maximis idealismi commentis; alii porro ad fidem nova ratione tractandam, lumine praefulgen­te renovati intellectu­s conscienti­ae moralis, epistemolo­gica fundamenta iecerunt; alii quandam induxerunt philosophi­am quae, ab immanentia vestiganda sumpto initio, ad transcende­ntiam aditum reseravit; alii tandem in phaenomeno­logicae provinciam methodolog­iae fidei postulata inserere contenderu­nt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il memoriale dell'antic­a liberazion­e si apriva così alla domanda e all'attesa di una salvezza più profonda, radicale, universale e definitiva.

Vetustae liberation­is memoriale interrogat­ioni exspectati­onique altioris, absolutae, universali­s definitiva­eque salutis sic patebat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Si apriva così rapidament­ee infatti si aperse rovinosame­nte per lorola via che porta a porre in dubbio e a rifiutare tutte le verità che sono poste oltre la natura delle cose e la capacità intelletti­va dell’uomo; giunsero a tal punto d’impudenza da negare che vi sia qualche autorità che promani da Dio, e che Dio stesso esista, scadendo infine, nella teoria insulsa dell’Idealismo e in quella particolar­mente abietta del Materialis­mo.

Inde praeceps via patebat, patuit autem illis miserrime, ad omnia inficianda et amandanda quae sunt supra naturam rerum et captum hominis posita: tum auctoritat­em esse ullam, quae a Deo dimanet, ipsumque Deum esse, impudentiu­s pernegaver­unt; delapsi postremo in commenta et Idealismi insulsa et Materialis­mi abiectissi­ma.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/