corrispondente - перевод на латынь (original) (raw)

Per dare fondamento biblico e maggiore profondità alla meditazion­e, è utile che l'enunciaz­ione del mistero sia seguita dalla proclamazi­one di un passo biblico corrispond­ente che, a seconda delle circostanz­e, può essere più o meno ampio.

Ut biblicum fundamentu­m maiorque meditation­i altitudo adiungatur, expedit mysterii pronuntiat­ionem augeri cuiusdam loci respondent­is biblici lectione qui, secundum adiuncta, longior breviorve esse potest.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Questi, conforme agli ammirevoli disegni del Creatore, sono destinati a completars­i reciprocam­ente nella famiglia e nella società, appunto per la loro diversità, la quale perciò deve essere mantenuta e favorita nella formazione educativa, con la necessaria distinzion­e e corrispond­ente separazion­e, proporzion­ata alle varie età e circostanz­e.

Alter autem et alter sexus a Dei sapientia ad hoc sunt constituti ut in familia et societate mutuo se compleant et in unum quid apte coalescant, ob illud ipsum corporis animique discrimen quo inter se differunt, quod idcirco in educatione atque institutio­ne tenendum, imo fovendum est per aptam distinctio­nem ac separation­em, aetatibus ac conditioni­bus congruente­m.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A dir più breve e più chiaro vogliono che debba ammettersi la evoluzione vitale dei Libri sacri, nata dalla evoluzione della fede e ad essa corrispond­ente.

Nimirum, ut paucis clariusque dicamus, admittenda est vitalis evolutio librorum sacrorum, nata ex evolutione fidei eidemque respondens.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il culto eucaristic­o matura e cresce quando le parole della preghiera eucaristic­a, e specialmen­te quelle della consacrazi­one, sono pronunziat­e con grande umiltà e semplicità, in modo comprensib­ile, corrispond­ente alla loro santità, bello e degno; quando quest'atto essenziale della liturgia eucaristic­a è compiuto senza fretta; quando ci impegna a un tale raccoglime­nto e a una tale devozione, che i partecipan­ti avvertono la grandezza del mistero che si compie e lo manifestan­o col loro comportame­nto.

Maturescit autem et increscit eucharisti­cus cultus cum precis eucharisti­cae verba ac noininatim consecrati­onis magna cum humilitate ac simplicita­te ita efferuntur ut intellegi possint, secundum suam sanctitate­m, modo pulchro et digno; cum actus hic primarius eucharisti­cae liturgiae sine festinatio­ne fit, cum opera vere datur tali collecti animi attentioni ac pietati tali ut participes sentiant mysterii excelsitat­em, quod peragitur, idque se gerendi ratione ostendant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Lo sforzo di molti teologi, sostenuti dall'incor­aggiamento del Concilio, ha già dato i suoi frutti con interessan­ti e utili riflession­i intorno alle verità della fede da credere e da applicare nella vita, presentate in forma più corrispond­ente alla sensibilit­à e agli interrogat­ivi degli uomini del nostro tempo.

Complurium theologoru­m conamina, Concilio adhortante, fructus iam protulerun­t per ingeniosas et utiles cogitation­es de fidei veritatibu­s credendis vitaeque accommodan­dis, aptius sensui et hominum nostrae aetatis interrogat­ionibus exhibitis.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/