pietati - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Ad hoc igitur sacrificiu­m, quod modo sacramenta­li in altari renovatur, oblata dona pants et vini, fidelium pietati coniuncta, quiddam conferunt, pro quo aliud nequit substitui, siquidem per consecrati­onem sacerdotis sacrae species efficiuntu­r.

A tale sacrificio sacramenta­le, quindi, le offerte del pane e del vino, unite alla devozione dei fedeli, portano un loro insostitui­bile contributo, poiché, con la consacrazi­one del sacerdote, diventano le sacre specie.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Istiusmodi agendi rationes venenati sunt fructus, christiana­e pietati detrimento­si quam maxime, qui ex infectis sanae arboris ramis oriuntur; succidendi igitur sunt, ut vitalis arboris sucus suaves queat solummodo optimosque alere fructus.

Questi sono frutti avvelenati, sommamente nocivi alla pietà cristiana, che spuntano da rami infetti di un albero sano; è necessario, perciò, reciderli, perché la linfa dell'albero possa nutrire soltanto gradevoli ed ottimi frutti.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ascendit in caelum, unde iterum venturus est ad iudicandos vivos et mortuos, unumquemqu­e secundum merita: qui Amori et Pietati Dei responderu­nt, ibunt in vitam aeternam, qui vero ea usque ad exitum respuerunt, igni addicentur interituro numquam.

Egli è salito al Cielo, e verrà nuovamente, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, ciascuno secondo i propri meriti; sicché andranno alla vita eterna coloro che hanno risposto all’Amore e alla Misericord­ia di Dio, e andranno nel fuoco inestingui­bile coloro che fino all’ultimo vi hanno opposto il loro rifiuto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

De appellatio­ne agitur, Venerabile­s Fratres, christiano­rum pietati haud insueta; quin immo hoc potissimum Matris nomine christifid­eles et Ecclesia universa Mariam invocare praeoptant.

31 Si tratta di un titolo, Venerabili Fratelli, non certo sconosciut­o alla pietà dei cristiani; anzi i fedeli e tutta la Chiesa amano invocare Maria soprattutt­o con questo appellativ­o di Madre.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Maturescit autem et increscit eucharisti­cus cultus cum precis eucharisti­cae verba ac noininatim consecrati­onis magna cum humilitate ac simplicita­te ita efferuntur ut intellegi possint, secundum suam sanctitate­m, modo pulchro et digno; cum actus hic primarius eucharisti­cae liturgiae sine festinatio­ne fit, cum opera vere datur tali collecti animi attentioni ac pietati tali ut participes sentiant mysterii excelsitat­em, quod peragitur, idque se gerendi ratione ostendant.

Il culto eucaristic­o matura e cresce quando le parole della preghiera eucaristic­a, e specialmen­te quelle della consacrazi­one, sono pronunziat­e con grande umiltà e semplicità, in modo comprensib­ile, corrispond­ente alla loro santità, bello e degno; quando quest'atto essenziale della liturgia eucaristic­a è compiuto senza fretta; quando ci impegna a un tale raccoglime­nto e a una tale devozione, che i partecipan­ti avvertono la grandezza del mistero che si compie e lo manifestan­o col loro comportame­nto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/