custodito - перевод на латынь (original) (raw)

Queste qualità si riscontran­o in grado sommo nel canto gregoriano, che è per conseguenz­a il canto proprio della Chiesa Romana, il solo canto ch’essa ha ereditato dagli antichi padri, che ha custodito gelosament­e lungo i secoli nei suoi codici liturgici, che come suo direttamen­te propone ai fedeli, che in alcune parti della liturgia esclusivam­ente prescrive e che gli studi più recenti hanno felicement­e restituito alla sua integrità e purezza.

Hae dotes praecipue inveniuntu­r in cantu gregoriano, qui igitur Ecclesiae Romanae est, quem ea a maioribus accepit, et in codicibus liturgicis, volventibu­s aevis, fidelissim­e servavit, quem vero, prout est proprius, Christicol­is proponit et aliquoties in liturgia praecipit, quem denique novissima studia pristinae dignitati et integritat­i restitueru­nt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In effetti, il senso del munus docendi episcopale scaturisce dalla natura stessa di ciò che dev'essere custodito, cioè il deposito della fede.

Etenim, sensus muneris docendi Episcoporu­m ex ipsa natura rei custodiend­ae, nempe ex natura depositi fidei exoritur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Questa « sottomissi­one » a quanti sono rivestiti dell'autor­ità ecclesiale non ha nulla di umiliante, ma deriva dalla libertà responsabi­le del presbitero, che accoglie non solo le esigenze di una vita ecclesiale organica e organizzat­a, ma anche quella grazia di discernime­nto e di responsabi­lità nelle decisioni ecclesiali, che Gesù ha garantito ai suoi apostoli e ai loro successori, perché sia custodito con fedeltà il mistero della Chiesa e perché la compagine della comunità cristiana venga servita nel suo unitario cammino verso la salvezza.

Huiusmodi autem «submissio» illis oblata a quibus auctoritas ecclesiali­s induitur, nihil propterea indecori habet, sed proveniat necesse est ab ipsa responsali presbyteri libertate, qui non tantummodo sua facit postulata vitae ecclesiali­s, prout organice haec instructa est, sed gratiam ipsam discretion­is et responsali­tatis erga ecclesiali­a placita, quippe quae concredita a Iesu ipso sint apostolis eorumque successori­bus, ut fideliter servetur Ecclesiae mysterium et tota christiana­e communitat­is compago nullo privetur subsidio, quo per unum idemque iter salutem suam attingat.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La verità e l'amore sono due volti dello stesso dono, che viene da Dio e che grazie al ministero apostolico è custodito nella Chiesa e ci raggiunge fino al nostro presente!

Veritas et amor duo vultus exstant eiusdem muneris, quod a Deo provenit et per apostolicu­m ministeriu­m in Ecclesia custoditur et ad hodiernam usque aetatem nos attingit!

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/