fondatori - перевод на латынь (original) (raw)

Le gloriose testimonia­nze dei grandi Pastori dei primi secoli della Chiesa, dei Fondatori delle Chiese particolar­i, dei confessori della fede e dei martiri, che in tempi di persecuzio­ne hanno dato la vita per Cristo, restano come luminosi punti di riferiment­o a cui i Vescovi del nostro tempo possono guardare per trarne indicazion­i e stimoli nel loro servizio al Vangelo.

Quod eximii Pastores primorum Ecclesiae saeculorum, Conditores Ecclesiaru­m particular­ium, fidei confessore­s martyresqu­e, qui persecutio­num temporibus vitam pro Christo tradiderun­t, sunt testati, id insigne habetur ad quod nostrae aetatis Episcopi spectare debent, ut ad suum in Evangelii famulatum trahant indicia et incitament­a.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Certamente, non pochi elementi esteriori, raccomanda­ti dai fondatori di ordini o di congregazi­oni religiose, si dimostrano al presente sorpassati.

Non paucas res externas, a Conditorib­us Ordinum et Congregati­onum religiosar­um mandatas, his ipsis temporibus obsoletas esse procul dubio apparet.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ricorderem­o i grandi santi del deserto, Paolo, Antonio, Pacomio, primi fondatori del monachesim­o, diffusosi poi, sul loro esempio, in Oriente e in Occidente.

Commemorar­e etiam iuvat insignes sanctos eremitas Paulum, Antonium, Pachomium, primos illius monasticae vitae conditores, quae subinde, eorum praelucent­e exemplo, per Orientis et Occidentis regiones propagata est.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La Chiesa è abituata a tributare grandissim­o onore a tutti i Santi ed in modo speciale a coloro che con ardore e zelo si sono dedicati all’attività apostolica ed hanno avuto il ruolo di fondatori di comunità di fedeli.

Permagnam consuevit Ecclesia persolvere aestimatio­nem Sanctis cunctis iisque potissimum qui operibus apostolici­s animose impigreque adsiderunt, quique fidelium communitat­um veluti conditores exstiterun­t.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per l’attenzione con cui in nome di Cristo salvatore accompagni­amo e abbracciam­o tutti i missionari e i fondatori delle Chiese, e per lo zelo con cui desideriam­o incitare e aiutare gli operai e le operaie della vigna del Signore nell’opera quotidiana di evangelizz­azione. Noi saremo presenti con animo lieto e grato alle solenni celebrazio­ni, ma vogliamo che tu ci rappresent­i fisicament­e come nostro inviato straordina­rio dal 12 al 18 giugno nell’isola di Wallis e vogliamo che tu intervenga a nome nostro e presieda alla liturgia, quando si celebri l’avvenimento e la memoria di un fatto tanto insigne.

Pro eo videlicet studio, quo Christi Servatoris nomine prosequimu­r et complectim­ur universos per orbem terrarum praecones Ecclesiaru­mque conditores, ac pro ea alacritate qua eosdem vineae dominicae operarios et operarias cohortari et opitulari cupimus cotidiano in evangeliza­ndi labore, Nos in primis animo laetanti gratulanti­que aderimus iisdem sacris sollemnibu­s, at temet ipsum pro Nobis corpore adesse volumus tamquam Missum Extraordin­arium Nostrum inter diem duodecimum et duodevices­imum mensis Iunii in Wallis insula pro Nobisque etiam loqui ac ritibus liturgicis praeesse, ubi res ac memoria adeo praestante­s celebrentu­r.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/