coniuncto - перевод на итальянский язык (original) (raw)
Ad gloriam igitur omnipotentis Dei et Domini nostri Iesu Christi spectantes, fiduciam in auxilio Sanctissimae Virginis Mariae et beatorum Petri et Pauli Apostolorum habentes, animum ad utilitatem spiritualemque progressionem Ecclesiae attendentes, omnium sacrorum Pastorum et christifidelium verbis animoque vobiscum, Fratres ac Filii dilectissimi, mirifice coniuncto, nunc hanc fidei professionem pronuntiamus.
A gloria di Dio Beatissimo e di Nostro Signore Gesù Cristo, fiduciosi nell’aiuto della Beata Vergine Maria e dei Santi Apostoli Pietro e Paolo, per il bene e l’edificazione della Chiesa, a nome di tutti i Pastori e di tutti i fedeli, Noi ora pronunciamo questa professione di fede, in piena comunione spirituale con tutti voi, Fratelli e Figli carissimi.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Simili modo etiam ab imperatore Byzantino et a patriarcha Photio, tum temporis plena communione cum Sede Apostolica coniuncto, est agnitum Methodium omnino legitime se gessisse et orthodoxam doctrinam esse professum, cum is anno DCCCLXXXI vel DCCCLXXXII Constantinopolim se contulisset.
Analogo riconoscimento di perfetta legittimità ed ortodossia Metodio ebbe anche da parte dell'imperatore bizantino e del patriarca Fozio, in quel tempo in piena comunione con Roma, quando nell'anno 881 o 882 si recò a Costantinopoli.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Praeterea hospitalem domum senectute et egestate coniuncto incommodo laborantibus; valetudinarium aegrae plebi curandae: aedificia adolescentibus utriusque sexus educandis aperuit.
Inoltre egli aprì un ospedale per coloro che soffrivano congiuntamente di vecchiaia e di povertà; una infermeria per la cura degli ammalati bisognosi; degli edifici per l’educazione degli adolescenti di entrambi i sessi.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Iamvero Aloysius, quamvis, ob insignem prudentiae laudem apud populum suum commendatus, magnam futuri principatus exspectationem commovisset et religiosis postea sodalibus ad summum Ordinis magistrat um aptissimus aliquando fore videretur, unus tamen se ipse despiciens, humillimo obsequio cum dignitate coniuncto iis omnibus parebat, quicumque sibi, Domini sui ac Regis aeterni vices gerendo, praeficiebantur.
In verità, Luigi, che per la sua insigne prudenza era circondato da tanta ammirazione presso i suoi che fondavano nel suo futuro principato le più liete speranze, e dai suoi correligionari che lo consideravano futuro generale dell’Ordine, egli sentiva soltanto disistima di sé e ubbidiva a tutti coloro che gli erano preposti in nome del suo eterno Signore e Re, con umilissima e ad un tempo stesso dignitosa sottomissione.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/