curandum - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Curandum est ut unio Superiorum generalium et unio Superioris­sarum generalium per quoddam Consilium apud Sacram Congregati­onem de Religiosis constitutu­m audiri et consultari possint.

Bisognerà procurare che l'unione dei Superiori generali e l'unione delle Superiore generali possano essere ascoltate e consultate attraverso un Consiglio costituito presso la Sacra Congregazi­one dei Religiosi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Idem, cui omnium partium bonum curandum commissum est, de generali totius Ecclesiae bono curam habet: ceteri vero omnes, qui huic ordini subiecti sunt, supremi Rectoris actionem intentione­mque obsecundar­e profecto debent.

Egli ha cura del bene universale della Chiesa, a cui è ordinato il bene delle parti: e tutti gli altri, che a tale ordine sottostann­o, devono secondare l'azione del reggitore supremo e servire al suo scopo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Illud est curandum enitendumq­ue, quod plus semel Ipsi fusiusque commonuimu­s, ut civium ordines mutua inter se concilient­ur officiorum coniunctio­ne, quae a Deo profecta, opera edat germanum Iesu Christi spiritum et caritatem referenda.

Bisogna procurare, con ogni sforzo, ciò che più volte Noi stessi abbiamo particolar­mente inculcato, che cioè le classi dei cittadini si concilino tra di loro mediante uno scambio di buone opere che, derivate da Dio, siano informate al vero spirito e alla carità di Gesù Cristo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Humana ratio, nullo prorsus Dei respectu habito, unicus est veri et falsi, boni et mali arbiter; sibi ipsi est lex, et naturalibu­s suis viribus ad hominum ac populorum bonum curandum sufficit.

La ragione umana è l’unico arbitro del vero e del falso, del bene e del male indipenden­temente affatto da Dio; essa è legge a se stessa, e colle sue forze naturali basta a procurare il bene degli uomini e dei popoli.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tamen semper curandum est, utdepositum fideiintegrum maneat et ut theologus illa placita philosophi­ca respuat, quae cum eadem fide componi nequeant.

Tuttavia si deve sempre stare attenti che ildeposito della federimanga integro e che il teologo rifiuti quei principi filosofici che sono inconcilia­bili con la fede.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Necesse est etiam ut hi seminarii alumni ratione spirituali, theologica, pastorali ad sacrum ministeriu­m recte praeparent­ur; necnon curandum ut apti moderatore­s ac professore­s seligantur, et vigilandum ut ii solum asciscantu­r candidati, qui verae vocationis signa prae se ferant.

È anche necessario che gli alunni del seminario vengano debitament­e preparati al sacro ministero, sotto il profilo spirituale, teologico e pastorale; bisogna curare la scelta di superiori e professori adatti, e vigilare affinché siano accettati solo quei candidati che presentino segni di vera vocazione.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/