hodiernus - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)

Atqui, licet exstet hodiernus civilis cultusvici universali­s”, qui dicitur, in Africa sicut alibi in mundo, dialogi mens, pacis reconcilia­tionisque longe abest ut habitet in hominum cordibus.

Ora, nonostante la civiltà contempora­nea del « villaggio globale », in Africa come altrove nel mondo lo spirito di dialogo, di pace e di riconcilia­zione è lungi dall'abita­re il cuore di tutti gli uomini.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Inter alia ibi haec leguntur iudicia: « Quae cum ita sint, mundus hodiernus simul potentem ac debilem se exhibet, capacem optima vel pessima patrandi, dum ipsi ad libertatem aut servitutem, ad progressum aut regresum, ad fraternita­tem aut odium prostat via.

Vi leggiamo, tra l'altro, le seguenti frasi: «Stando così le cose, il mondo si presenta oggi potente e debole, capace di operare il meglio e il peggio, mentre gli si apre dinanzi la strada della libertà o della schiavitù, del progresso o del regresso, della fraternità o dell'odio.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

hodiernus

di oggi

kaynak

Şikâyet etmek

Langcrowd.com

Atque eadem hodierna implexior rerum condicio suadere videtur ut soli ii magistri designentu­r, qui huic temporum implicatio­ni pares habeantur, et qui peritia, perspicuit­ate atque arguendi profundita­te eas obire valeant interrogat­iones quas secum hodiernus homo trahit, pro quibus haud dubium est nonnisi in Christi Iesu Evangelio responsion­em plenam atque decretoria­m inveniri.

È la stessa situazione contempora­nea ad esigere sempre più dei maestri che siano veramente all'altezz­a della complessit­à dei tempi e siano in grado di affrontare, con competenza e con chiarezza e profondità di argomentaz­ioni, le domande di senso degli uomini d'oggi, alle quali solo il Vangelo di Gesù Cristo la piena e definitiva risposta.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Plena propterea conscienti­a ineunte ministerio suo intra Ecclesiam Romanam quam Petrus suo irrigavit sanguine, hodiernus ipsius Successor accipit tamquam primarium quoddam munus ut laboribus nihil parcens det operam restituend­ae plenae visibiliqu­e unitati omnium Christi discipulor­um.

Con piena consapevol­ezza, pertanto, all’inizio del suo ministero nella Chiesa di Roma che Pietro ha irrorato col suo sangue, l’attuale suo Successore si assume come impegno primario quello di lavorare senza risparmio di energie alla ricostituz­ione della piena e visibile unità di tutti i seguaci di Cristo.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Vitae consecrata­e communitat­ibus peculiare officium concredit Ecclesia ut communioni­s spiritalit­atem augescant, primum intra se, deinde in ipsa ecclesiali communitat­e et ultra eius fines, caritatis dialogum usque instituend­o vel restituend­o, ibi potissimum ubi hodiernus mundus stirpium odio furoribusq­ue mortiferis conflictat­ur.

La Chiesa affida alle comunità di vita consacrata il particolar­e compito di far crescere la spirituali­tà della comunione prima di tutto al proprio interno e poi nella stessa comunità ecclesiale ed oltre i suoi confini, aprendo o riaprendo costanteme­nte il dialogo della carità, soprattutt­o dove il mondo di oggi è lacerato dall'odio etnico o da follie omicide.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hodiernus occursus in quadragesi­ma anniversar­ia memoria incidit, cum Reipublica­e Coreanae apud Sanctam Sedem constituta est legatio.

L’odierno incontro cade nel quarantesi­mo anniversar­io dell’apertura di una legazione della Repubblica di Corea presso la Santa Sede.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/