Francophone Literature Research Papers - Academia.edu (original) (raw)

[in French] L’étude du fragment et de l’écriture fragmentaire s’est développée depuis quelques années, sans que pour autant des réponses consensuelles ne surgissent. Si cette pratique est devenue courante après la Seconde Guerre... more

As works of Morocco’s most famed writers are being translated for English readers to discover, Khalid Lyamlahy explores how translators have sought to capture the full range of nuance and diversity in their volumes, offering a new... more

As works of Morocco’s most famed writers are being translated for English readers to discover, Khalid Lyamlahy explores how translators have sought to capture the full range of nuance and diversity in their volumes, offering a new perspective on Moroccan identity and culture.

Tageldin’s book engages with postcolonial thought, foregrounding the distinctiveness of the French in Egypt. Rather than emphasize the difference between Briton and Indian in South Asia, this colonial encounter begins with Napoleon... more

Tageldin’s book engages with postcolonial thought, foregrounding the distinctiveness of the French in Egypt. Rather than emphasize the difference between Briton and Indian in South Asia, this colonial encounter begins with Napoleon proclaiming equivalence. These assertions of affinity (between French and Arabic) are “disarming words” meant to preempt a Hegelian fight to the death; in this colonial romance, the colonized is “seduced” into loving a better version of himself which he sees in the colonizer. The ruse of equivalence (the French in the guise of the Egyptian) is however checked with an interdiction (“I am you… but I am also your ruler”) which generates desire in the colonized: “I want to be you, so that I can be myself again.” This is the “lure” to the colonized, the seduction, examined repeatedly in this work.

Through a study of Lauren Ekué’s Icône Urbaine (2006), touted as France’s first Hip-hop feminist novel, I argue that Hip-hop aesthetics can be used to find a language, re-negotiate the deviance and pathologies associated with black... more

Through a study of Lauren Ekué’s Icône Urbaine (2006), touted as France’s first Hip-hop feminist novel, I argue that Hip-hop aesthetics can be used to find a language, re-negotiate the deviance and pathologies associated with black femininity as either diva-hood or deviance. Using the Hip-hop feminist theory and the critical cultural analysis of black visuality in Nicole Fleetwood’s On Racial Icons: Blackness and the Public (2015), I frame Ekué’s portrayal of Flora D’Almeida, the novel’s heroine, as a negotiation of public images of black femininity in popular culture. I firstly read Flora’s pathological narcissism through Nicole Fleetwood’s association of racial iconicity – diva-hood – with hyperbolic consumption. I then use Hip-hop feminist theory to unpack the consumption practices of Hip-hop culture through the notion of “bling” and the “deviant” image of the video-girl. My final section then examines how denigration and veneration inform Flora’s negotiation of her sexual desire. Throughout the analysis I pay close attention to the novel’s hyperbolic narrative style, sampling of musical and literary references, as well as the re-mixing of linguistic codes to simultaneously represent the particularities of black France in relation to a globally mediated (African American influenced) public image of blackness

La conception et création du monde sont attribuées à un créateur divin, invisible, omniprésent et omnipotent généralement dénommé Dieu, et celui-ci protège, nourrit et pourvoit les besoins de ses créatures. L‟homme, nommé contremaitre de... more

La conception et création du monde sont attribuées à un créateur divin,
invisible, omniprésent et omnipotent généralement dénommé Dieu, et celui-ci
protège, nourrit et pourvoit les besoins de ses créatures. L‟homme, nommé
contremaitre de la création par Dieu lui-même, est doué d‟une cognition
supérieure qui l‟aide à se munir, se protéger et préserver son environnement.
En dépit de son aptitude innée, l‟homme persévère de charger Dieu de sa
survie sur la terre, épargnant ses propres compétences. Dans son roman
Gouverneurs de la rosée, Jacques Roumain (1946) met en jeu la résignation de
l‟homme devant les défis de la nature, de ses propres actions et inactions, et
conséquemment sa dépendance excessive vis-à-vis de Dieu dans la résolution
d‟un désastre environnemental. Affligé par la désertification, suite au
déboisement et d‟autres activités destructrices de la production agricole, le
peuple de Fonds-Rouge d‟Haïti se réfugie dans des rituels, s‟abandonnant ainsi
à la grâce de Dieu et d‟autres êtres cultuels. Du point de vue de
l‟existentialisme théiste, cet article met en examen la responsabilité de Dieu
dans la souffrance des hommes sur terre et la capacité de l‟homme de se faire
et se défaire. Cet examen critique vise la disculpation de Dieu, et aussi la mise
en cause de la dénonciation athée ou anti-religion de ce texte romanesque
depuis sa parution. Ceci s‟accomplit par une lecture critique et une analyse
réfléchie de Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain. Cette étude se conduit
dans la structure analytique des études littéraires et de la sociocritique.

Traversing eras and spaces from the colonial to the postcolonial, from the New Caledonian and Hebridean bush to Noumea to Sydney, from dream to reality, from the land of the living to the land of the dead through heaven, hell and... more

Traversing eras and spaces from the colonial to the postcolonial, from the New Caledonian and Hebridean bush to Noumea to Sydney, from dream to reality, from the land of the living to the land of the dead through heaven, hell and purgatory, Hélène Savoie takes the reader on a poetic, poignant and often fantastic journey of self-discovery. Using the frameworks of both Kanak and European myth and legend and drawing on personal and collective memories, Savoie highlights the great hybridity of the Oceanic spaces she inhabitants and traces the development of a truly local identity among the descendants of European immigrants (both free and forced) in New Caledonia. Karin Speedy's introduction and translation of Half-Moon Lands brings this Francophone voice from the Pacific to the attention of English-speaking readers. Her translation upholds the otherness of the stories by privileging their difference and local singularity, preserving the interplay between the inclusive and exclusive elements of the original, thus putting readers from the so-called Pacific periphery at the centre.
http://books.google.com.au/books?id=jNo-wCJ-Q5AC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Cette étude cherche ainsi à mieux saisir, grâce aux romans et aux essais de Nancy Huston, certains aspects de la nature complexe de l’exil et de nombreux thèmes connexes tels que la création, la polyphonie, l’identité féminine, le rapport... more

Cet article étudie un écosystème emblématique de la culture créole : la mangrove. L’auteur commence par analyser la « pensée-mangrove » d’Édouard Glissant et démontre le rôle crucial joué par ce biotope dans la pensée caribéenne. L’auteur... more

Cet article étudie un écosystème emblématique de la culture créole : la mangrove. L’auteur commence par analyser la « pensée-mangrove » d’Édouard Glissant et démontre le rôle crucial joué par ce biotope dans la pensée caribéenne. L’auteur étudie ensuite la mangrove dans la littérature de la Caraïbe. Il retrace le débat entre les autrice.eur.s des mouvements de la négritude, de la créolité et de l’antillanité au sujet des implications politiques, culturelles et sociales de la mangrove. D’espace mythique et hostile, la mangrove est venue à incarner la culture caribéenne et les écrivain.e.s antillais.e.s se sont employés à illustrer ses vertus afin d’appeler à la défense de ce milieu menacé.

RESUMO: São apresentados nesta tradução sete poemas da escritora Eurydice Reinert Cend, autora contemporânea de língua francesa do Benim. Todos os poemas fazem parte de sua coletânea L'Afrique en poésie (2013) e mostram o sentimento de... more

RESUMO: São apresentados nesta tradução sete poemas da escritora Eurydice Reinert Cend, autora contemporânea de língua francesa do Benim. Todos os poemas fazem parte de sua coletânea L'Afrique en poésie (2013) e mostram o sentimento de saudade, bem como a relação da poesia escrita com a tradição da literatura oral africana. ABSTRACT: Seven poems are presented in this translation. They were written by Eurydice Reinert Cend, a contemporary French-language author of Benin. All the poems are part of her collection L'Afrique en poésie, (2013), and show the feeling of longing, as well as the relation between the written poetry and the tradition of African oral literature.

This article investigates the manner in which the most-discussed contemporary Francophone African intellectual, Alain Mabanckou, is considered a figure of scandal, first by comparing him to previous scandalous figures in the Francophone... more

This article investigates the manner in which the most-discussed contemporary Francophone African intellectual, Alain Mabanckou, is considered a figure of scandal, first by comparing him to previous scandalous figures in the Francophone arena (Ououloguem, Beyala) then by discussing his interventions regarding the political commitment of the writer. This is followed by a discussion of Mabanckou's use of new media, prize systems, and his role as writer-critic-academic, which have contributed to the creation of a unique platform from which to generate scandal.

L’article se propose de définir les articulations entre les rites et la construction de l’identité dans l’œuvre de Joujou Turenne, conteuse, comédienne, danseuse et scénariste haïtienne, contrainte à l’exil au Québec dans les années 1970.... more

L’article se propose de définir les articulations entre les rites et la construction de l’identité dans l’œuvre de Joujou Turenne, conteuse, comédienne, danseuse et scénariste haïtienne, contrainte à l’exil au Québec dans les années 1970. Il s’agit d’observer comment les contes de Joujou Turenne se laissent interpréter comme textes ouverts où l’exil en diaspora québécoise peut être perçu comme un rite de passage vers une identité (post)moderne dont les repères sont sans cesse à réinventer. Dans la première partie, on interroge le parcours artistique de Joujou Turenne avec l’appui des théories de Arnold Van Gennep sur les rites de passage et des concepts de Victor Turner relatifs à l’anthropologie de la performance. La deuxième partie est consacrée à l’analyse de certains contes de Joujou Turenne afin d’y repérer des techniques nouvelles qu’elle développe au Québec pour adapter le conte haïtien traditionnel au contexte diasporique postmoderne.

Following the question posed by Maria Hermínia Laurel in her excellent article entitled « Lectures d'écrivains : 'vision du monde' et référents littéraires dans la correspondance d'Alice Rivaz » (2010), we propose to question the... more

Following the question posed by Maria Hermínia Laurel in her excellent article entitled « Lectures d'écrivains : 'vision du monde' et référents littéraires dans la correspondance d'Alice Rivaz » (2010), we propose to question the auctorial constructions that conceal Alice Rivaz's correspondence. Swiss author of the French language, she multiplies the constructions of a self-author not only in her literary work, which she will sign with a pen name, but also in her prolific correspondence with three contemporary Swiss authors, which we propose to study here. Résumé : Faisant suite au questionnement posé par Maria Herminia Laurel dans son excellent article intitulé « Lectures d'écrivains : 'vision du monde' et référents litté-raires dans la correspondance d'Alice Rivaz » (2010), nous nous proposons d'interroger les constructions auctoriales que recèlent les correspondances d'Alice Rivaz. Auteure suisse de la langue française, elle démultiplie les constructions d'un soi-auteure non seulement dans son oeuvre littéraire, qu'elle signera d'un nom de plume, mais aussi dans sa prolifique correspondance avec trois auteurs suisses contemporains, que nous proposons d'étudier ici.

Conference presentation. Stockholm University, March 2019.

Premier volume de nouvelles d'Ignace Nau, le premier auteur de récits fictionnels francophones des pays du Sud, présenté et annoté par Frenand Léger. Les nouvelles de ce volume ont été publiées à l'origine dans L'Union, Le Républicain,... more

Premier volume de nouvelles d'Ignace Nau, le premier auteur de récits fictionnels francophones des pays du Sud, présenté et annoté par Frenand Léger. Les nouvelles de ce volume ont été publiées à l'origine dans L'Union, Le Républicain, journaux haïtiens de Port-au-Prince, entre 1834 et 1839.

Inmersos en la era de la imagen y de las tecnologías, la didáctica de las lenguas extranjeras se encuentra ante un escenario que posibilita la renovación de la enseñanza tradicional en el aula y fomenta la motivación en el proceso de... more

Inmersos en la era de la imagen y de las tecnologías, la didáctica de las lenguas extranjeras se encuentra ante un escenario que posibilita la renovación de la enseñanza tradicional en el aula y fomenta la motivación en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Por ello, en el artículo aquí presentado reflexionaremos sobre el uso del cómic como herramienta pedagógica en el aula de FLE (Francés como Lengua Extranjera) a partir de una selección. El cómic representa una forma de expresión literaria que imbrica el texto y la imagen y esto lo con-vierte en un atractivo recurso pedagógico que permite fomentar los hábitos de lectura del alumnado. El cómic, además, presenta un gran potencial en la didáctica de las lenguas extranjeras, ya que no sólo nos permite profundizar en la experiencia lingüística, sino que además posibilita al docente un acercamiento a diferentes contextos educativos tanto comunicativos como socioculturales. Huelga decir que el francés es lengua vehicular en los más de 80 países que conforman la Francofonía y que las producciones literarias en este ámbito representarán el abanico de acentos, representaciones socioculturales y contextos históricos de esta realidad lingüística transnacional, plurilingüe e intercultural.

Résumé de thèse - version 20p

Ce livre propose une lecture d’Agota Kristof à la lumière de sa situation d’écrivaine translingue. Agota Kristof est une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. L'ouvrage... more

Ce livre propose une lecture d’Agota Kristof à la lumière de sa situation d’écrivaine translingue.
Agota Kristof est une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. L'ouvrage prend en compte l’ensemble de son œuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n’ont pas encore fait l’objet d’étude.
Le translinguisme, mode d’existence ainsi que thème constant de l’œuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d’interroger les positionnements de l’auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d’écriture, et de démontrer que l’expérience du changement de langue – de vie et d’écriture – a contribué de manière décisive à l’élaboration de la poétique de l’auteure.

Over the past decade or so, Afropolitanism has become a hotly contested term within literary studies, celebrated for its capacity to articulate an experience of transnational mobility and success in the West as well as criticized for how... more

Over the past decade or so, Afropolitanism has become a hotly contested term within literary studies, celebrated for its capacity to articulate an experience of transnational mobility and success in the West as well as criticized for how it elides the everyday experience of individuals on the continent and for its alleged lack of political critique. Many of these debates focus on the intended audience for Afropolitan texts, which, because of the location of publication houses and distribution networks, remains primarily the Western reader. My purpose in this introduction to alternative networks of Afropolitanism, however, is not to rehash this well-covered debate. Instead I would like to examine the shifting worlds of Afropolitanism as they manifest themselves through an engagement with East Asia, and with China in particular.

This article applies Achille Mbembe's formulations of the grotesque and the obscene to Ivorian novelist Ahmadou Kourouma's widely-read child soldier novel Allah n'est pas obligé (2000), highlighting under-examined aspects of Kourouma's... more

This article applies Achille Mbembe's formulations of the grotesque and the obscene to Ivorian novelist Ahmadou Kourouma's widely-read child soldier novel Allah n'est pas obligé (2000), highlighting under-examined aspects of Kourouma's prose style and political commentary. While critics have focused on the novel as a fictionalized description of a child soldier's experience in 1990s West Africa, a close reading of the text reveals Kourouma's preoccupation with the origins and composition of post-Cold War African political organization. The article reads Kourouma's use of obscenity and grotesque imagery through a Mbembian lens, revealing a continuity between the Cold-War era power structures that Mbembe describes in his essays and the post-Cold War political landscape in which the plot of Kourouma's novel plays out. By applying Mbembe's idea of 'illicit cohabitation' to Kourouma, the article reveals the transnational applicability of Mbembe's writing on the 'postcolony', while also highlighting the previously unexamined ways in which Kourouma satirizes his Western readership. Ultimately, the ability of Mbembe's terminology to reveal previously unexamined depths of a much-discussed and celebrated novel such as Allah n'est pas obligé shows the continued relevance of his thought to our understanding of contemporary Africa and the icons which mediate its image both within the continent and beyond.

The dissection of Sarah Baartman's body is considered a colonial scientific practice that rendered the Africans “less than human.” This paper is interested in how this project travels into Francophone literature through the... more

The dissection of Sarah Baartman's body is considered a colonial scientific practice that rendered the Africans “less than human.” This paper is interested in how this project travels into Francophone literature through the autobiographical novel 53cm (1999) by Swiss–Gabonese author Sandrine Bessora van Nguema. Dedicated to Baartman, 53cm depicts Bessora's alter-ego, Zara, an illegal alien in Paris. Although skinny-bottomed Zara is the embodied opposite of Baartman's steatopygia, she too is considered “alien” by French society. I analyse Zara's lived experience as a “known” body who is subject to a dissecting gaze based in the anatomical “knowledge” of Sarah's enlarged buttocks. Conversely, I consider dissection as a subversive practice in Zara's satirical performance of being an ethnographer of French (the “knower”). I conclude that the Zara/Sarah representational model reframes dissection as a subversive performance born of the feeling of indignity created by persistent colonial ontological categories.

The paper presents the phenomenon of hybridity present in Assia Djebar’s writings based on the example of the collection of short stories entitled Femmes d’Alger dans leur appartement (Women of Algiers in Their Apartment). The title of... more

The paper presents the phenomenon of hybridity present in Assia Djebar’s writings based on the example of the collection of short stories entitled Femmes d’Alger dans leur appartement (Women of Algiers in Their Apartment). The title of the collection makes reference to famous paintings by Delacroix and Picasso but in doing so the author also supplements the Europocentric discourse with her own voice, the voice of a Francophone Algerian writer who, holding a dialogue with the painters, breaks with exoticism and the orientalising European approach. The dialogue with painting is accomplished on two levels; the first, diegetic and second, essayistic; in ‘The Overture’, and especially in ‘The Afterword’, which is not only a commentary to the painting works by Delacroix and Picasso, but also a complementation of the literary plot. The permanent link of Djebar’s writings to the dramatic present and the remembrance of the women deprived of their voice and subjected to reification is voiced powerfully in the work, which cannot be easily evaluated as it is very diverse in its references to other fields of art.

Nearly all analyses of Ousmane Sembène’s novella La Noire de… (Voltaïque, 1962) and its eponymous film adaptation (1966) mention the fact that Sembène found inspiration for his text and film in a French newspaper report of a real suicide.... more

Nearly all analyses of Ousmane Sembène’s novella La Noire de… (Voltaïque, 1962) and its eponymous film adaptation (1966) mention the fact that Sembène found inspiration for his text and film in a French newspaper report of a real suicide. However, scholars have not tracked down a copy of the original report or excavated the history of Diouana Gomis, the real woman whose suicide in 1958—on the heels of the 1958 Referendum and on the eve of Senegalese independence (1960)—served as the inspiration for one of the most iconic of African films. Indeed, the figure of Diouana has become synonymous with Sembène’s literary and cinematic character, in particular her “screen memory” as Senegalese actress’s Mbissine Thérèse Diop’s powerful performance in the film. Until now, traces of the “real” Diouana have remained buried in French police archives, her story receding from view. My essay makes a signifi-cant contribution to the study of Sembène’s art and to the memory of Diouana Gomis by reconstructing the backstory of her suicide through unstudied archival documents. Diouana Gomis (1927–58), a thirty-one-year-old, unmarried woman from Boutoupa in the Ziguinchor region of Senegal arrived in Antibes during the second week of April in 1958 and died by suicide less than three months later. The faint archival traces sewn in the wake of her suicide make it possible, and necessary, to reconstruct some of the details of her life and death so that the ghostly signature of this real woman might shadow the “Diouana” whom we see and hear on screen.

O dossiê "Quatro contos inéditos no Brasil: tradução coletiva em oficina de tradução" apresenta o fruto dos trabalhos desenvolvidos em oficina de tradução de contos franceses inéditos, que organizei na PGET/UFSC e no POSTRAD/UnB, entre... more

O dossiê "Quatro contos inéditos no Brasil: tradução coletiva em oficina de tradução" apresenta o fruto dos trabalhos desenvolvidos em oficina de tradução de contos franceses inéditos, que organizei na PGET/UFSC e no POSTRAD/UnB, entre 2012 e 2014 2. Os pequenos grupos produtivos de alunos favoreceram uma criatividade e um fluxo de trocas surpreendente. As oficinas práticas levaram à tradução de textos literários franceses inéditos, com reflexões críticas permitindo que cada participante desenvolvesse e aprofundasse conhecimentos práticos e teóricos na área. Desta forma, cumprimos vários objetivos: melhorar as ferramentas e desenvolver uma reflexão sobre a tradução literária, criando um grupo de tradutores e pondo em prática a tradução "coletiva" e colaborativa. Num primeiro tempo, escolhi selecionar contos de língua francesa, todos inéditos no Brasil, apresentando uma lacuna crítica tanto no meio acadêmico quanto no mercado editorial brasileiro. Estendidos do século 19 ao 20 (dois de cada século), envolvendo vários estilos, as narrativas passam pelos gêneros fantástico (para os contos de Charles Nodier), realista (Joris Karl Huysmans), intimista (referindo-se à prosa de Louis-René des Forêts), até uma arte da narrativa semelhante à arte "naïf" (no caso do escritor haitiano Dany Laferrière).

Alberto Julián Pérez nos propone en Crónicas de tiempos difíciles una poética abierta y coloquial. Busca en el diálogo con los sujetos históricos la respuesta a sus interrogantes. Utiliza un lenguaje cotidiano, que carga de imágenes... more

Alberto Julián Pérez nos propone en Crónicas de tiempos difíciles una poética abierta y coloquial. Busca en el diálogo con los sujetos históricos la respuesta a sus interrogantes. Utiliza un lenguaje cotidiano, que carga de imágenes originales y plásticas. Pone en juego su profundo conocimiento del género en cada uno de sus poemas. Su matriz intelectual recoge aportes de la tradición poética hispanoamericana, con la que por momentos polemiza. Es a un tiempo poesía para el pueblo y poesía para poetas. Sus temas recurrentes son la vida política de su país y la poesía contemporánea.