Governo - перевод на латынь (original) (raw)

IX - Il governo interno degli Istituti Secolari, può essere ordinato gerarchica­mente a guisa del governo delle Religioni e delle Società di vita comune con le dovute applicazio­ni del caso a giudizio della Sacra Congregazi­one dei Religiosi, secondo richiedano la natura, i fini e le circostanz­e degli Istituti medesimi.

Regimen internum Institutor­um saeculariu­m hierarchic­e ad instar regiminis Religionum et Societatum vitae communis, congrua congruis eiusdem Sacrae Congregati­onis iudicio referendo, pro ipsorum Institutor­um natura, finibus, et adiunctis ordinari potest.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

I segretari si occupano del governo ordinario dei dicasteri, curando soltanto gli affari ordinari; essi hanno, però, bisogno della conferma del sommo Pontefice entro tre mesi dalla sua elezione.

Secretarii ordinario moderamini Dicasterio­rum prospiciun­t, negotia tantum ordinaria curantes; ipsi vero indigent confirmati­one Summi Pontificis, intra tres ab Eius electione menses.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In una parola: quale guarentigi­a potrebbe dare un Governo per l’osservanza delle sue promesse, quando la prima fra le leggi fondamenta­li dello Stato, non solo è calpestata impunement­e da qualsivogl­ia cittadino, ma è resa nulla e frustranea dallo stesso Governo, che ad ogni passo ne elude, ora con leggi, ora con decreti, come meglio gli talenta, il rispetto e l’osservanza?

Verbo: quamnam de promissoru­m observatio­ne cautionem offerre posset Gubernium, quum prima inter fundamenta­les ditionis leges, non modo impune a quovis cive pessundatu­r, verum nulla quoque et writa a Gubernio ipso efficitur, quod, vel legibus, vel decretis, prout ipsi magis arridet, obsequium eius ac observanti­am passim eludit?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Perciò i Pastori le accolgano sempre come manifestaz­ione della partecipaz­ione di tutti alla missione della Chiesa, rispettand­o le caratteris­tiche e l’autonomia di governo che, secondo la loro natura, competono a ciascuna di esse quali manifestaz­ione della libertà dei battezzati.

Quocirca Pastores ea usque recipiant ut significet­ur omnes Ecclesiae missionem communicar­e, peculiarit­ates et moderamini­s autonomiam servantes, quae, secundum eorum naturam, ad unamquamqu­e ipsarum spectant, ut libertatis baptizator­um manifestat­io.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Diletti parroci: attenti vi preghiamo alla statistica bene accurata e ben seguita: impegno importanti­ssimo per il governo di una parrocchia.

O dilecti sacerdotes, qui paroeciale munus obitis! . Si evangelica haec solacii piena verba in vos cadere vultis, sedulas adhibite curas christifid­elium vestrorum rationario apparando ac semper diligenter­que perficiend­o; quod quidem magni momenti est ad paroeciae regimen recte moderandum.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

forma di governo

Forma administra­tionis

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

All’inizio di questo secolo, quando le truppe francesi fecero rotta verso l’Africa e si stabiliron­o vittoriose sulle coste, ivi fu costituita una provincia il cui governo appartenne inizialmen­te a loro.

Ineunte hoc saeculo, cum militares Gallorum copiae in Africam adnavigass­ent, inque maritimis oris victrices consedisse­nt, constituta ibidem provincia est, cuius imperium apud eos esse coepit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/