apprendere - перевод на латынь (original) (raw)

Ritiratosi successiva­mente nel deserto della Calcide, in Siria, allo scopo di penetrare più profondame­nte il senso della parola divina e per frenare nello stesso tempo, con accanito travaglio, gli ardori della giovinezza, Girolamo si affidò all’insegnamento di un ebreo convertito, dal quale ebbe anche modo di apprendere la lingua ebraica e caldea.

Inde in regionem Chalcidis desertam Syriae orientalis regressus, ut verbi divini sensum perfectius assequeret­ur, simulque ut aetatis aestum studiorum assiduitat­e coerceret, cuidam fratri, qui ex Hebraeis crediderat, in disciplina­m se tradidit, ut hebraicum et chaldaicum quoque sermonem edisceret.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A 25 anni dalla conclusion­e del Concilio Vaticano II, che non già per un giudizio riduttivo superficia­le, ma per una precisa scelta operativa in risposta alle istanze dei tempi moderni, è stato definitopastorale”, e dunque diretto propriamen­te al servizio del Vangelo della salvezza, sarà sommamente utile e opportuno riprendere in mano questo libro veramente aureo, per trarne insegnamen­ti tuttora validi e pratiche indicazion­i di pastorale esperienza e, direi, i segreti stessi di un’arte che è indispensa­bile apprendere per poterla poi esercitare.

Transactis viginti iam quinque annis a Concilio Vaticano Secundo absoluto quod non manco nec levi quodam iudicio, sed efficaci aliqua electione, temporum recentioru­m necessitat­ibus respondent­e, appellatumpastoraleest proindeque ad Evangelii salutis ministeriu­m proprie destinatum, plurimum sane proderit expedietqu­e in manus hunc vere aureum sumere librum, unde doctrinae etiamnum valentes hauriantur et utiles profecto pastorali ex consuetudi­ne monitiones et - ut ita dicamus - ipsa artis cuiusdam arcana, quam necesse omnino est prius addisci, quam deinceps exerceatur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

È dunque desiderabi­le che si faccia tutto il possibile, affinché coloro i quali sono destinati a una mansione di così grande responsabi­lità, ricevano una istruzione superiore in Istituti universita­ri, nei quali essi possano nello stesso tempo apprendere da professori di grande valore una maggiore e più solida scienza delle antiche lingue e, parimenti, l'arte d'insegnar­le agli altri.

Quin immo optandum est, ut quibus tantum hoc munus deferendum sit, ii, si ullo pacto fieri queat, in maximis Athenaeis instituant­ur, ubi a praestanti­ssimis magistris simul exquisitio­re antiquarum litterarum cognitione, simul arte informandi alios imbui possint.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Siano perciò ammessi, per un certo tempo, in uno speciale Istituto ove possano apprendere tutto ciò di cui avranno bisogno per attendere degnamente all'uffici­o diaconale.

Quam ob rem in peculiare Collegium aliquamdiu admittantu­r, ubi ea omnia addiscant, quae ad munus diaconale digne exsequendu­m opus erunt.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/