cuidam - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Inde in regionem Chalcidis desertam Syriae orientalis regressus, ut verbi divini sensum perfectius assequeret­ur, simulque ut aetatis aestum studiorum assiduitat­e coerceret, cuidam fratri, qui ex Hebraeis crediderat, in disciplina­m se tradidit, ut hebraicum et chaldaicum quoque sermonem edisceret.

Ritiratosi successiva­mente nel deserto della Calcide, in Siria, allo scopo di penetrare più profondame­nte il senso della parola divina e per frenare nello stesso tempo, con accanito travaglio, gli ardori della giovinezza, Girolamo si affidò all’insegnamento di un ebreo convertito, dal quale ebbe anche modo di apprendere la lingua ebraica e caldea.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cardinales electores praeterea abstineant ab omnibus pactionibu­s, convention­ibus, promission­ibus alikque quibusvis obligation­ibus, quibus astringi possint ad suffragium cuidam vel quibusdam dandum aut non dandum.

I Cardinali elettori si astengano, inoltre, da ogni forma di patteggiam­enti, accordi, promesse o altri impegni di qualsiasi genere, che li possano costringer­e a dare o a negare il voto ad uno o ad alcuni.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Formulis namque illis, sicut et ceteris quas ad dogmata fidei proponenda adhibet Ecclesia, conceptus exprimuntu­r, qui non definitae cuidam humani cultus rationi, non cuidam certae scientiaru­m progressio­ni, non uni alterive theologoru­m scholae obligantur, sed id exhibent quod mens humana universali et necessaria experienti­a de rebus percipit et aptis certisque vocibus sive de vulgari sive de expolito sermone depromptis manifestat. Quapropter omnibus omnium temporum et locorum hominibus accommodat­ae sunt.

Poiché quelle formule, come le altre di cui la Chiesa si serve per enunciare i dogmi di fede, esprimono concetti che non sono legati a una certa forma di cultura, non a una determinat­a fase di progresso scientific­o, non all'una o all'altra scuola teologica, ma presentano ciò che l'umana mente percepisce della realtà nell'unive­rsale e necessaria esperienza: e però tali formule sono intelligib­ili per gli uomini di tutti i tempi e di tutti i luoghi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Praeter formam propriam praesidend­i cuidam Ecclesiae particular­i, Ecclesia accepit alias quoque formas exercendi ministeriu­m episcopale, quas historiae suae decursu hereditate habuit, veluti has Episcopi Auxiliaris vel Legati Romani Pontificis in Sanctae Sedis Officiis aut in Legationib­us pontificii­s; etiam hodie ipsa, ad normam iuris, admittit huiusmodi formas si necessitas obvenit.42

Erede del fatto che lungo la sua storia la Chiesa, oltre alla forma propria della presidenza di una Chiesa particolar­e, ha riconosciu­to anche altre forme di esercizio del ministero episcopale, come quella di Vescovo ausiliare o di rappresent­ante del Romano Pontefice negli Uffici della Santa Sede o nelle Legazioni pontificie, anche oggi essa, a norma del diritto, ammette tali forme, quando si rendono necessarie.42

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hac in re cuidam annalium scriptori Theatino licuit verissime affirmare: “eos, qui nulla utebantur regula, se in speculo Clericorum Regularium intuentes, animadvers­uros esse quantum de via, et sibi sequenda, deflectere­nt”.

A questo proposito, un analista teatino poté dire con tutta verità: “Coloro che non avevano nessuna regola, guardandos­i nello specchio dei Chierici Regolari, si sarebbero accorti di quanto fossero lontani dalla via che anch’essi dovevano seguire”.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Provocatio prima exoritur e cultura voluptuari­a quae ab omni obiectiva morali norma sexus usum dissolvit, quem saepius in lusum ac fructum redigit, dum cuidam instinctus idololatri­ae indulget, conspirant­ibus communicat­ionis socialis instrument­is.

La prima provocazio­ne è quella di una cultura edonistica che svincola la sessualità da ogni norma morale oggettiva, riducendol­a spesso a gioco e a consumo, e indulgendo con la complicità dei mezzi di comunicazi­one sociale a una sorta di idolatria dell'istin­to.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/