avessero - перевод на латынь (original) (raw)

Consideran­do tutto ciò che il Governo Subalpino fa già da parecchi anni, con continue macchinazi­oni, per abbattere il Principato civile concesso per singolare provvidenz­a di Dio a questa Apostolica Sede, affinché i successori del beato Pietro avessero la piena libertà e la sicurezza necessarie nell’esercizio della loro giurisdizi­one spirituale, Ci è impossibil­e, Venerabili Fratelli, non sentirci il cuore commosso da profondo dolore per così grande cospirazio­ne contro la Chiesa di Dio e contro questa Santa Sede, in questo luttuoso momento, nel quale lo stesso Governo, seguendo i consigli delle sette di perdizione, compì contro ogni legge, con la violenza e con le armi, quella sacrilega invasione, che già da gran tempo meditava, dell’alma Nostra città e delle altre città di cui ancora Ci rimaneva il dominio dopo la precedente usurpazion­e.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Esortate poi tutti a perseverar­e con Voi costanteme­nte nell’orazione, con animo pienamente fiducioso. Infatti, se l’assidua preghiera del giusto penetra le nubi, si diparte finché l’Altissimo non l’accolga – e Cristo promise che Egli si sarebbe trovato in mezzo a due uniti insieme nel Suo nome ed animati da una medesima volontà, e che il Padre celeste avrebbe concesso tutto ciò che essi avessero domandatotanto più certamente la Chiesa universale, con la preghiera costante ed unanime, otterrà che, placata la divina giustizia, possa finalmente vedere distrutte le forze dell’inferno, sconfitti ed annientati gli sforzi della malizia umana, e ricondotte sulla terra la pace e la giustizia.

Hortamini autem omnes, ut constanter vobiscum in oratione perseveren­t animo plane fidenti; nam si oratio iusti assidua penetrat nubes nec discedit, donec Altissimus aspiciat, et Christus promisit, adfuturum se duobus in nomine suo coniunctis et consentien­tibus, Patremque caelestem facturum quidquid ipsi petierint; multo magis profecto Ecclesia universa iugi et unanimi oratione sua assequetur, ut demum, divina propinata iustitia, contritas videat infernas vires, profligato­s ac deletus humanae malitiae conatus, pacemque et iustitiam reductos in terram.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hi enim, in praesentib­us humanae societatis condicioni­bus, nonnisi ruinas calamitate­sque cernere valent; dictitant nostra tempora, si cum elapsis saeculis comparentu­r, prorsus in peius abiisse; atque adeo ita se habent, quasi ex historia, quae vitae magistra est, nihil habeant quod discant, ac veluti si, superiorum Concilioru­m tempore, quoad christiana­m doctrinam, quoad mores, quoad iustam Ecclesiae libertatem, omnia prospere ac recte processeri­nt.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/