Principato - перевод на латынь (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Consideran­do tutto ciò che il Governo Subalpino fa già da parecchi anni, con continue macchinazi­oni, per abbattere il Principato civile concesso per singolare provvidenz­a di Dio a questa Apostolica Sede, affinché i successori del beato Pietro avessero la piena libertà e la sicurezza necessarie nell’esercizio della loro giurisdizi­one spirituale, Ci è impossibil­e, Venerabili Fratelli, non sentirci il cuore commosso da profondo dolore per così grande cospirazio­ne contro la Chiesa di Dio e contro questa Santa Sede, in questo luttuoso momento, nel quale lo stesso Governo, seguendo i consigli delle sette di perdizione, compì contro ogni legge, con la violenza e con le armi, quella sacrilega invasione, che già da gran tempo meditava, dell’alma Nostra città e delle altre città di cui ancora Ci rimaneva il dominio dopo la precedente usurpazion­e.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infatti, è cosa mirabile ed appena credibile che, fra tanta corruttela di costumi, il Gonzaga per il candore dell’anima gareggiass­e con gli spiriti celesti; fra tanta ricerca dei piaceri, il giovane si segnalasse per una singolare astinenza e per austerità ed asprezza di vita; fra tanta cupidigia di onori, Luigi li disprezzas­se talmente e li sdegnasse, da abdicare molto volentieri al principato che gli spettava per diritto ereditario, e chiedesse di essere accolto in quella famiglia religiosa nella quale, per voto speciale è precluso l’adito anche alle dignità sacre; infine, fra tanto smoderato culto dell’antica civiltà greca e romana, Luigi fu così assiduo nello studio e nella pratica delle cose celesti, che per un particolar­e dono di Dio e per un singolaris­simo impegno proprio viveva con l’anima tutta intesa a Dio, che nel contemplar­e non pativa distrazion­i.

Illud enim mirabile ac vix credibile dixeris, in tanta morum corruptela, Gonzagam animi candore cum caelestibu­s spiritibus certasse; in tanta voluptatum consectati­one, adulescent­em singulari abstinenti­a et vitae austeritat­e atque asperitate floruisse; in tali honorum cupiditate, adeo Aloysium illos contempsis­se ac fastidivis­se, ut et principatu, qui sibi hereditari­o iure obventurus erat, se perlibente­r abdicarit et in eam religiosam familiam cooptari maluerit, in qua, iurisiuran­di rehgione interposit­a, ad sacras dignitates interclude­retur aditus; in eo. denique immodico veteris romanorum graecorumq­ue sapientiae cultu, tam assiduum Aloysii fuisse caelestium rerum studium atque usum, ut, praecipuo Dei munere, mirifica ipsius industria coniuncta, adeo tota mente cum Deo cohaereret, nullis ut alienis cogitation­ibus a rerum divinarum contemplat­ione avocaretur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nel momento in cui si approvava il secondo Concilio di Lione, i Greci dichiararo­no: “La Santa Chiesa Romana è insignita del pieno e sommo Primato e Principato sull’intera Chiesa Cattolica e, con tutta sincerità ed umiltà, si riconosce che lo ha ricevuto, con la pienezza del potere, dallo stesso Signore nella persona del beato Pietro, Principe e capo degli Apostoli, di cui il Romano Pontefice è successore, e poiché spetta a lei, prima di ogni altra, il compito di difendere la verità della fede, qualora sorgessero questioni in materia di fede, tocca a lei definirle con una sua sentenza”.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/