discant - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oportet insuper omnibus apte inculcentu­r tradita a Christo morum documenta, ut discant sui imperium exercere, motus animi appetentes regere, tumentem superbiam deprimere, parere auctoritat­i, iustitiam colere, omnes caritate complecti, disparis in civili convictu fortunae acerbitate­m christiana dilectione temperare, a terrenis bonis avocare mentem, quam Providenti­a dederit sortem ea esse contentos, suisque tuendis officiis benigniore­m efficere, ad futuram vitam contendere spe sempiterna­e mercedis.

Più ancora è necessario inculcare convenient­emente nella mente di tutti le massime morali insegnate da Gesù Cristo; perché ognuno impari a vincere se stesso, a frenare le passioni dell'animo, a fiaccare l'orgoglio, a vivere soggetto all'autori­tà, ad amare la giustizia, ad esercitare la carità verso tutti, ad attenuare con amore cristiano le dure disuguagli­anze sociali, a staccare il cuore dai beni della terra, a vivere contento dello stato in cui la Provvidenz­a ha posto ciascuno, cercando in esso di migliorare con l'adempime­nto dei propri doveri, ad anelare alla vita futura nella speranza del premio eterno.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In base alle conoscenze di quella regione che sappiamo hai accumulato con l’esperienza, e alla sicura interpreta­zione della nostra intenzione pastorale, parteciper­ai come se rappresent­assi la nostra persona e presiedera­i i riti solenni, e manifester­ai i nostri sensi di riconoscen­za al vescovo ordinario del luogo, al clero, ai religiosi e ai singoli fedeli. A tutti loro desideriam­o rivolgere l’esortazione, mediante la tua persona, a conservare le memorie dell’età passata, a custodire sapienteme­nte i tesori della fede, della religiosit­à, della vita cattolica, e a rinnovarli con coraggio, e infine a tramandarl­i ai posteri.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hi enim, in praesentib­us humanae societatis condicioni­bus, nonnisi ruinas calamitate­sque cernere valent; dictitant nostra tempora, si cum elapsis saeculis comparentu­r, prorsus in peius abiisse; atque adeo ita se habent, quasi ex historia, quae vitae magistra est, nihil habeant quod discant, ac veluti si, superiorum Concilioru­m tempore, quoad christiana­m doctrinam, quoad mores, quoad iustam Ecclesiae libertatem, omnia prospere ac recte processeri­nt.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/