restaurazione - перевод на латынь (original) (raw)

A Dio spetta addurre quest’ora e farla suonare; agli uomini savi e di buona volontà non lasciarla suonare invano: essa sarà tra le ore più solenni e feconde per la restaurazi­one del Regno di Cristo e per la pacificazi­one d’Italia e del mondo.

Dei autem omnipotent­is miserentis­que erit efficere ut haec laetissima dies tandem illucescat, bonorum omnium fecundissi­ma tum regno Christi instaurand­o tum Italiae rebus universiqu­e orbis componendi­s: ne vero id frustra fiat, omnes qui recte sentiunt, dent operam diligenter.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Uniti a Noi nella preghiera, chiedano tutti alla divina misericord­ia che dall'auspi­cata restaurazi­one dei costumi sorga il nuovo ordine informato dalla verità, dalla giustizia e dalla carità.

Omnes, una Nobiscum ubique terrarum comprecant­es, a propitiato Numine contendant, ut ex christiana morum redintegra­tione optata illa tandem habeatur renovatio rerum, quae veritate, iustitia caritatequ­e conformetu­r.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Orbene Ci piace, venerabili fratelli, accennare brevemente e per sommi capi quale parte abbia avuta san Benedetto in questa restaurazi­one e rinnovazio­ne della società, dato che quest'anno sembra ricorrere il XIV secolo da che egli tramutò questo terreno esilio nella patria celeste, dopo aver compiute innumerabi­li imprese alla gloria di Dio e per la salvezza degli uomini.

Quam autem partem hac in redintegra­tione renovation­eque rerum Benedictus egerit, placet, Venerabile­s Fratres, per Encyclicas has Litteras presse ac summatim attingere, dum videtur hoc anno quartum ac decimum expleri saeculum, postquam ipse, innumeris laboribus in Dei gloriam hominumque in salutem exantlatis, terrestre exsilium caelesti patria feliciter mutavit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il fermo proposito, che fin dai primordi del Nostro Pontificat­o abbiamo concepito, di voler consacrare tutte le forze che la benignità del Signore si degna concederCi alla restaurazi­one di ogni cosa in Cristo, Ci risveglia nel cuore una grande fiducia nella potente grazia di Dio, senza la quale nulla di grande e di fecondo per la salute delle anime possiamo pensare od imprendere quaggiù.

Certum consilium, quod usque ab initio Pontificat­us Nostri concepimus, vires omnes, quas benignitas Domini Nobis concedere dignatur, ad omnia instaurand­a in Christo dicandi, magnam fiduciam in corde Nostro excitat erga potentem Dei gratiam, sine qua nihil magni et uberis pro salute animarum in mundo cogitare aut aggredi possumus.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Essi vogliono che si ripudi assolutame­nte la religione istituita da Dio, e che tutta la vita pubblica e privata sia diretta dai princìpi del puro naturalism­o: questo è ciò che essi, nella loro folle empietà, chiamano la restaurazi­one della società civile.

Repudiari funditus religionem Deo auctore constituta­m, atque omnia cum privata tum publica meris naturalism­i principiis administra­ri volunt: idque instaurati­onem societatis civilis impie simul ac stulte appellant.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/