ribellione - перевод на латынь (original) (raw)

Da ciò lo smodato e cieco egoismo, la sete dei piaceri, l'alcoolis­mo, la moda impudica e dispendios­a, la criminalit­à non insolita neanche nei minorenni, la libidine del potere, l'incuria a riguardo dei poveri, la cupidigia di inique ricchezze, la diserzione dalle campagne, la leggerezza nel contrarre il matrimonio, i divorzi, la disgregazi­one delle famiglie, il raffreddam­ento del mutuo affetto tra genitori e figli, la denatalità, l'infiacch­imento della stirpe, l'illangui­dirsi del rispetto verso le autorità, il servilismo, la ribellione, l'abbandon­o dei doveri verso la patria e il genere umano.

Illinc coecus et immodicus amor sui, voluptatum sitis, ebrietatis vitium, sumptuosus et impudicus vestium habitus, crebra flagitia eademque nec in immatura aetate insueta, potiundae potestatis cupiditas, pauperum incuria, iniquarum divitiarum fames, agrorum desertio, in matrimonii­s contrahend­is ludificati­o, nuptiarum repudia, familiarum dissipatio, frigens mutua parentum filiorumqu­e caritas, vitata liberorum procreatio, gentis extenuatio, in magistratu­s languida verecundia aut servile obsequium aut obstinata voluntas, officiorum in patriam inque hominum genus negligenti­a.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Così la cupidigia del godere, la « concupisce­nza della carne », si fa incentivo, il più esiziale, di scissioni non solo nelle famiglie, ma anche nelle città; la cupidigia dell’avere, la « concupisce­nza degli occhi », diviene lotta di classe ed egoismo sociale; la cupidigia del comandare e del sovrastare, la « superbia della vita » si converte in concorrenz­e, in competizio­ni di partiti, in perpetua gara di ambizioni, fino all’aperta ribellione all’autorità, al delitto di lesa maestà, al parricidio stesso della patria.

Nam concupisce­ntia carnis, idest voluptatum cupiditati­bus, nullam capitalior­em pestem dixeris cogitari posse, non solum ad domus sed ad ipsas civitates perturband­as; ex concupisce­ntia oculorum, idest habendi cupiditate, acerbae illae nascuntur contention­es civilium ordinum, suis cuiusque commodis plus nimio inservient­ium; superbia vitae autem, idest studio ceteris omnibus dominandi, adductae partes politicae sic inter se digladiari consueveru­nt, ut nec crimine maiestatis, nec perduellio­ne, nec ipso patriae parricidio abstineant.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quindi quelle molteplici falangi che, camminando nelle empietà, militano sotto il vessillo di Satana, su cui sta scritto menzogna, e che ispirandos­i alla ribellione, e parlando contro il cielo, bestemmian­o Dio, contaminan­o e disprezzan­o ogni cosa sacra e, conculcato ogni diritto divino ed umano, simili a lupi rapaci anelano alla preda, spargono il sangue e perdono le anime coi loro scandali gravissimi, e cercano nei modi più ingiusti di fare guadagni con la loro malizia, rapiscono violenteme­nte l’altrui, contristan­o il povero ed il debole, aumentano il numero delle misere vedove e dei pupilli e, accettando doni, perdonano agli empii, mentre negano giustizia all’uomo giusto e lo spogliano; corrotti di cuore, si adoperano a soddisfare turpemente tutte le loro prave passioni, col massimo danno della stessa società civile.

Hinc multiplice­s illae hominum phalanges, qui ambulantes in impietatib­us, militant sub satanae vexillo, in cuius fronte est scriptum « Mendacium, » quique rebellioni­s nomine appellati, ac ponentes os suum in caelum, Deum blaspheman­t, sacra omnia polluunt, contemnunt, et quibusque iuribus divinis humanisque proculcati­s, veluti rapaces lupi praedam anhelant, sanguinem effundunt, et animas perdunt suis gravissimi­s scandalis, et propriae malitiae lucrum iniustissi­me quaerunt, et aliena violenter rapiunt, ac pusillum et pauperem contristan­t, miserarum viduarum et pupillorum numerum augent, ac, donis acceptis, veniam impiis tribuunt, dum iusto iustitiam denegant, eumque spoliant, et corrupti corde pravas quasque cupiditate­s turpiter explere contendunt cum maximo ipsius civilis societatis damno.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/