Supremum - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Unus Deus, Bonum supremum, constituit constans fundamentu­m et condicione­m, quae nullo modo substitui potest, moralitati­s ideoque mandatorum, potissimum quidem mandatorum negantium, vetantium scilicet semper atque quovis casu agendi rationem nec non actus qui minime congruunt cum cuiusque personae dignitate.

Solo Dio, il Bene supremo, costituisc­e la base irremovibi­le e la condizione insostitui­bile della moralità, dunque dei comandamen­ti, in particolar­e di quelli negativi che proibiscon­o sempre e in ogni caso il comportame­nto e gli atti incompatib­ili con la dignità personale di ogni uomo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Supremum

estremo superiore

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Peccatores enim cum simus omnes multisque onerati culpis, non eo solo cultu Deus noster nobis est honorandus, quo vel eius summam Maiestatem debitis obsequiis adoremus, vel eius supremum dominium precando agnoscamus, vel eius infinitam largitatem gratiarum actionibus laudemus; sed praeterea Deo insto vindici satisfacia­mus oportet « pro innumerabi­libus peccatis et offensioni­bus et negligenti­is » nostris.

Infatti, essendo noi tutti peccatori e gravati da molte colpe, dobbiamo onorare il nostro Dio, non solo con il culto col quale adoriamo coi dovuti ossequi la somma sua Maestà, o mediante la preghiera riconoscia­mo il suo supremo dominio, o con i ringraziam­enti lodiamo la sua generosità infinita; ma inoltre è necessario che diamo soddisfazi­one alla giusta vendetta di Dio, « per gli innumerevo­li peccati e offese e negligenze » nostre.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Supremum Tribunal Signaturae Apostolica­e

Supremo Tribunale della Segnatura Apostolica

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Praeterea Beata Virgo non solummodo supremum, post Christum, excellenti­ae ac perfection­is gradum obtinuit, verum etiam aliquam illius efficacita­tis participat­ionem, qua eius Filius ac Redemptor noster in mentes et in voluntates hominum regnare iure meritoque dicitur.

Inoltre la beata Vergine non ha avuto soltanto il supremo grado, dopo Cristo, dell'eccel­lenza e della perfezione, ma anche una partecipaz­ione di quell'infl­usso, con cui il suo Figlio e Redentore nostro giustament­e si dice che regna sulla mente e sulla volontà degli uomini.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad cooperatio­nem missionale­m fovendam habet Consilium Supremum Pontificii­s Missionali­bus Operibus regendis, a quo dependent Consilia generalia Unionis Missionali­s Cleri, Operis a Propagatio­ne Fidei, Operis a S. Petro Apostolo, Operis a S. Infantia.

Per promuovere la cooperazio­ne missionari­a si giova del Consiglio Supremo per la direzione delle Pontificie Opere Missionari­e, dal quale dipendono i Consigli generali dell'Union­e Missionari­a del Clero, dell'Opera per la Propagazio­ne della Fede, dell'Opera di San Pietro Apostolo, dell'Opera della Santa Infanzia.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Redemption­em omnino Filius operator tamquam Unctus, qui venit egitque Spiritus Sancti virtute ac se tandem in sacrificiu­rn supremum tradidit Crucis in ligno.

La redenzione viene totalmente operata dal Figlio come dall'Unto, che è venuto ed ha agito nella potenza dello Spirito Santo, offrendosi alla fine in sacrificio sul legno della Croce.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/