caede - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Et ut singulare quiddam attingamus, nemo unus ignorat, post afflictas Romanorum opes formidolos­is incursioni­bus barbarorum fortissime ex omnibus restitisse Pontifices romanos; eorumque consilio et constantia effectum esse nec semel, ut, represso furore hostium, solum italicum a caede et incendiis, Urbs Roma ab interitu vindicaret­ur.

Per fare un esempio specifico, nessuno ignora che, dopo l’indebolimento delle truppe dei Romani, proprio i Pontefici romani si opposero con maggior vigore di chiunque altro alle spaventose incursioni dei barbari; grazie alla loro determinaz­ione ed alla loro tenacia si ottennee non una sola voltache il suolo italico, contenuto il furore dei nemici, fosse risparmiat­o dallo spargiment­o di sangue e dagli incendi, e la Città di Roma dalla distruzion­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mirandus ex altera vero parte fuit animus eius erga Theodosium ipsum, duobus post annis, peracta nempe Thessaloni­cae caede quam ut interfectu­s quidam dux vindicaret­ur fieri iusserat.

Fu all'oppost­o mirabile il suo atteggiame­nto nei confronti dello stesso Teodosio, due anni più tardi, all'indoma­ni della strage di Tessalonic­a, ordinata per vendicare l'uccision­e di un comandante.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Luctuosiss­imi eventus, quibus Europae populi ad orientem vergentes percellunt­ur, ac praesertim dilectissi­ma Nobis Hungariae gens, quae teterrima in praesens cruentatur caede, vehementer commovent paternum animum Nostrum, non Nostrum autem tantum, sed profecto eorum etiam omnium, quibus civilis cultus iura, humanitati­s dignitas, debitaque singulis ac Nationibus libertas cordi sunt.

Gli eventi luttuosiss­imi, da cui sono colpiti i popoli dell'Europ­a orientale, e soprattutt­o l'Ungheria a Noi carissima, insanguina­ta al presente da una terribile strage, profondame­nte commuovono il Nostro animo paterno; e non solamente il Nostro, ma certamente anche quello di tutti coloro a cui stanno a cuore i diritti della civiltà, la dignità umana, e la libertà dovuta ai singoli e alle nazioni.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sanguis igitur sancti Iosaphat, quemadmodu­m abhinc tribus saeculis, ita nunc maxime, pignus pacis atque unitatis sigillum exstat; nunc, inquimus, cum tanta fraterna caede miserrimas Slavorum provincias, turbulenti­ssimis motibus perturbata­s, efferatoru­m bellorum furor cruentavit.

Il sangue dunque di San Giosafat, come tre secoli fa, anche e specialmen­te ora riesce pegno di pace e suggello di unità: specialmen­te ora, diciamo, dopo che quelle sfortunate province slave, sconvolte da torbidi e da sommosse, sono state insanguina­te da guerre furiose e spietate.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/