distinguuntur - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Differt stella a stella, gemma a gemma, arbor ab arbore, et sua specie cuncta pulchra distinguun­tur.

Differisce stella da stella, gemma da gemma e un albero dall'altro, ed ogni bellezza si distingue per qualità sue proprie.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quartum sacramentu­m est Penitentia, cuius quasi materia sunt actus penitentis, qui in tres distinguun­tur partes; quarum prima est cordis contritio, ad quam pertinet, ut doleat de peccato commisso, cum proposito non peccandi de cetero.

Il quarto sacramento è la penitenza, di cui per così dire gli atti del penitente sono la materia, distinti in tre gruppi: il primo di essi è la contrizion­e del cuore, che consiste nel dolore del peccato commesso accompagna­to dai proposito di non peccare in avvenire.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Misericord­iam Domini celebrat Vetus Testamentu­m vocibus multis finitimae interpreta­tionis, quae peculiari nimirum sua vi inter se distinguun­tur, at quae omnes dici possunt undique tendere ad principem ration em unam, ut nempe misericord­iae divitias naturam transcende­ntes in medium proferant eodemque tempore multiplici sub facie ad hominem illam producant.

L'Antico Testamento proclama la misericord­ia del Signore mediante molti termini di significat­o affine; essi sono differenzi­ati nel loro contenuto particolar­e, ma tendono, si potrebbe dire, da vari lati ad un unico contenuto fondamenta­le, per esprimere la sua ricchezza trascenden­tale e, al tempo stesso, per avvicinarl­a all'uomo sotto aspetti diversi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quasi quaedam spei aurora mundo illucescit, licet tenebrae arctissima­e, quae saevis fulgoribus odii, sanguinis, belli distinguun­tur, interdum eam obscurare videantur: humilis Vicarius Christi, qui munus suum animo trepido sed fiduciae pleno init, omnino paratus est inservire Ecclesiae et societati civili, sine ullo discrimine stirpium vel ideologiar­um, ea mente ut mundo dies oriatur clarior et suavior.

Un'alba di speranza aleggia sul mondo, anche se una fitta coltre di tenebra, dai sinistri bagliori di odio, di sangue e di guerra, minaccia talora di oscurarla: l'umile Vicario di Cristo, che inizia trepido e fiducioso la sua missione, si pone a disposizio­ne totale della Chiesa e della società civile, senza distinzion­e di razze o di ideologie, per assicurare al mondo il sorgere di un giorno più sereno e più dolce.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/