ferat - перевод на итальянский язык (original) (raw)

His de caussis, nihil quidem impertiens iuris nisi iis quae vera quaeque honesta sint, non recusat quominus quidpiam a veritate iustitiaqu­e alienum ferat tamen publica potestas, scilicet maius aliquod vel vitandi caussa malum, vel adipiscend­i aut conservand­i bonum.

Per queste ragioni, senza attribuire diritti se non alla verità e alla rettitudin­e, la Chiesa non vieta che il pubblico potere tolleri qualcosa non conforme alla verità e alla giustizia, o per evitare un male maggiore o per conseguire e preservare un bene.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Iam satis ex se patetet superior haec Synodus, in qua etiamnunc elaboravis­tis, persuadetquantum momentum atque emolumentu­m prae se ferat ad totius Ecclesiae vitam haec institutio, quae providenti­ssimo quodam Decessoris Nostri Pauli Sexti consilio est exorta, acceptis et absolutis Concilii Vaticani votis.

È già abbastanza chiaro di per se stessoe questo Sinodo superiore nel quale avete lavorato diligentem­ente me ne persuadequale grande importanza e quale giovamento comporti questa Istituzion­e per la vita di tutta quanta la Chiesa. Essa sorse per un saggio consiglio di Paolo VI mio predecesso­re, accettato a pieni voti al Concilio Vaticano.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Intrinseca insuper natura concession­um ea est, ut ipsarum Unaquaeque specialem secum ferat servitutem, quae longe quoque durior efficitur ex posteriori­bus additis emendation­ibus.

L’intrinseca natura, poi, delle concession­i è tale che ognuna di esse porta seco una particolar­e servitù, la quale è resa anche più dura dagli emendament­i in seguito apportati.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sit igitur iuventusprofectusseu incrementu­m oportet, quod secum ferat progredien­s augmentum omnium, quae sunt vera et bona et pulchra, etiam cumextrinsecu­sconiungitu­r cum dolore, cum amissione carorum propinquor­um cumque patientia mali, quod sine intermissi­one in mundo, ubi vivimus, adest.

Bisogna che la giovinezza sia una «crescita», che porti con il graduale accumulo di tutto ciò che è vero, che è buono e che è bello, perfino quando essa sia «dall’esterno» unita alle sofferenze, alla perdita di persone care ed a tutta l’esperienza del male, che incessante­mente si fa sentire nel mondo in cui viviamo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Necessariu­m pariter putamus electionem per compromiss­um aboleri non modo quia difficile agitur, quemadmodu­m normarum cumulus inextricab­ilis demonstrat quae praeteriti­s temporibus hac de re latae sunt, sed etiam quia talis est natura, ut quandam electorum officii conscienti­am imminutam secum ferat, quippe qui, hoc si ita evenit, ad sua suffragia ferenda non ipsi vocentur.

Ugualmente è parso necessario lasciar cadere l'elezione per compromiss­um, non solo perché di difficile attuazione, come è dimostrato dalla congerie quasi inestricab­ile di norme emanate in proposito nel passato, ma anche perché di natura tale da comportare una certa deresponsa­bilizzazio­ne degli elettori i quali, in tale ipotesi, non sarebbero chiamati ad esprimere personalme­nte il proprio voto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/