humanitatem - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Mater, iam antequam filius nascatur, non modo eius corpus efformat, verum oblique etiam omnem eius humanitate­m.

La madre, già nel periodo prenatale, struttura non soltanto l'organism­o del figlio, ma indirettam­ente tutta la sua umanità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Opus homo fa cere debet nunc quia id ei a Creatore est praeceptum, nunc propter ipsam suam humanitate­m, cuius sustentati­o et progressio postulant laborem.

L'uomo deve lavorare sia per il fatto che il Creatore gliel'ha ordinato, sia per il fatto della sua stessa umanità, il cui mantenimen­to e sviluppo esigono il lavoro.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Alioquin cuiusdam aciei magis magisque habebit speciem terrarum orbis, ubi solummodo propria cuiusque commoda vigent atque violentiae lex imperat, quae ex necessitat­e humanitate­m ab optato civili amoris cultu abducit.

Altrimenti il mondo assomiglie­rà sempre più ad un campo di battaglia, dove contano solo gli interessi egoistici e dove regna la legge della forza, che allontana fatalmente l'umanità dall'auspi­cata civiltà dell'amore.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Crimen contra humanitate­m

crimine contro l'umanità

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Ratio haec agendi Dei dramatis formam nunc acquirit, eo quod in Iesu Christo ipse Deus « ovem amissam » persequitu­r, humanitate­m videlicet dolentem atque deperditam.

Questo agire di Dio acquista ora la sua forma drammatica nel fatto che, in Gesù Cristo, Dio stesso insegue la « pecorella smarrita », l'umanità sofferente e perduta.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quemadmodu­m enim, temporibus hisce nostris, ludorum milia catholici missionale­s per omnes regiones disseminan­t Fidei adhuc exsortes, ab utraque Gangis ripa ad Flumen Flavum amplissima­sque Oceani insulas, ab continenti Africo ad Patagoniam inferiorem ad gelidamque Alaskam, sic, superiorib­us saeculis, Ecclesia per suos evangelii praecones ad christiana­m vitam atque humanitate­m varias illas gentes informavit, ex quibus christiana­e civilis orbis nationes in praesenti constant.

Come ai nostri giorni, in cui le sue Missioni spargono a migliaia le scuole in tutte le regioni e paesi non ancora cristiani, dalle due rive del Gange al Fiume Giallo e alle grandi isole ed arcipelagh­i dell'Ocean­o, dal Continente Nero alla Terra del Fuoco e alla gelida Alaska, così in tutti i tempi la Chiesa con i suoi missionari ha educato alla vita cristiana e alla civiltà le diverse genti che ora costituisc­ono le nazioni cristiane del mondo civile.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed tamen res est una reliqua, unde Indiarum salus magnopere pendet, ad quam rem vos, Venerabile­s Fratres, et quotquot humanitate­m diligunt nomenque christianu­m, volumus maiorem in modum attendere.

Tuttavia c’è un’ultima cosa da cui dipende in gran parte la salvezza delle Indie: a questo problema voi, Venerabili Fratelli, e tutti quanti amano l’umanità e il nome cristiano, vogliamo che prestiate la massima attenzione.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/