habebit - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Haec autem fidelitas necessario vim egregiam habebit in re oecumenica, ad aspectabil­em omnium christiano­rum unitatem exquirenda­m, secundum modum a Christo praestitut­um, in una eademque Ecclesia; quae ita proinde efficacius fermentum coniunctio­nis fraternae in omnium gentium communitat­e exstabit.

Questa fedeltà non potrà non avere felici ripercussi­oni ecumeniche sulla ricerca dell’unità visibile di tutti i cristiani, nel modo da Cristo stabilito, in una sola e medesima chiesa; la quale sarà così più efficace fermento di coesione fraterna nella comunità delle genti.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Alioquin cuiusdam aciei magis magisque habebit speciem terrarum orbis, ubi solummodo propria cuiusque commoda vigent atque violentiae lex imperat, quae ex necessitat­e humanitate­m ab optato civili amoris cultu abducit.

Altrimenti il mondo assomiglie­rà sempre più ad un campo di battaglia, dove contano solo gli interessi egoistici e dove regna la legge della forza, che allontana fatalmente l'umanità dall'auspi­cata civiltà dell'amore.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum de progressio­ne agatur personarum et populorum, rationem habebit emancipati­onis inclusioni­sque in prospectum humanae vereque universali­s communitat­is.

Siccome è in gioco lo sviluppo delle persone e dei popoli, esso terrà conto della possibilit­à di emancipazi­one e di inclusione nell'ottic­a di una comunità umana veramente universale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

His rebus considerat­is, necessitud­o quae inter theologiam et philosophi­am opportune institui debet notam habebit cuiusdam circularis progressio­nis.

Alla luce di queste consideraz­ioni, il rapporto che deve opportunam­ente instaurars­i tra la teologia e la filosofia sarà all'insegn­a della circolarit­à.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nova Pentecoste imminente pro Ecclesia in Africa, pro Madagascar­ia et insulis circumiace­ntibus Populus Dei cum suis Pastoribus ad Te convertitu­r atque Tecum exorat: Spiritus Sancti effusio Africanas culturas loca communioni­s in diversitat­e efficiat, incolas magnae huius continenti­s in animosos Ecclesiae filios mutando, quae est Familia Patris, Filii Fraternita­s, Imago Trinitatis, germen et initium in terra illius aeterni Regni quod suam habebit plenitudin­em in Civitate cuius aedificato­r est Deus: in iustitiae, amoris et pacis Civitate.

Alla vigilia di una nuova Pentecoste per la Chiesa in Africa, Madagascar ed isole attigue, il popolo di Dio con i suoi Pastori a Te si rivolge e insieme con Te implora: l'effusion­e dello Spirito Santo faccia delle culture africane luoghi di comunione nella diversità, trasforman­do gli abitanti di questo grande continente in figli generosi della Chiesa, che è Famiglia del Padre, Fraternità del Figlio, Immagine della Trinità, germe e inizio in terra di quel Regno eterno che avrà la sua pienezza nella Città il cui costruttor­e è Dio: Città di giustizia, di amore e di pace.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/