habebit - перевод на итальянский язык (original) (raw)
Haec autem fidelitas necessario vim egregiam habebit in re oecumenica, ad aspectabilem omnium christianorum unitatem exquirendam, secundum modum a Christo praestitutum, in una eademque Ecclesia; quae ita proinde efficacius fermentum coniunctionis fraternae in omnium gentium communitate exstabit.
Questa fedeltà non potrà non avere felici ripercussioni ecumeniche sulla ricerca dell’unità visibile di tutti i cristiani, nel modo da Cristo stabilito, in una sola e medesima chiesa; la quale sarà così più efficace fermento di coesione fraterna nella comunità delle genti.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Alioquin cuiusdam aciei magis magisque habebit speciem terrarum orbis, ubi solummodo propria cuiusque commoda vigent atque violentiae lex imperat, quae ex necessitate humanitatem ab optato civili amoris cultu abducit.
Altrimenti il mondo assomiglierà sempre più ad un campo di battaglia, dove contano solo gli interessi egoistici e dove regna la legge della forza, che allontana fatalmente l'umanità dall'auspicata civiltà dell'amore.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Cum de progressione agatur personarum et populorum, rationem habebit emancipationis inclusionisque in prospectum humanae vereque universalis communitatis.
Siccome è in gioco lo sviluppo delle persone e dei popoli, esso terrà conto della possibilità di emancipazione e di inclusione nell'ottica di una comunità umana veramente universale.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
His rebus consideratis, necessitudo quae inter theologiam et philosophiam opportune institui debet notam habebit cuiusdam circularis progressionis.
Alla luce di queste considerazioni, il rapporto che deve opportunamente instaurarsi tra la teologia e la filosofia sarà all'insegna della circolarità.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Nova Pentecoste imminente pro Ecclesia in Africa, pro Madagascaria et insulis circumiacentibus Populus Dei cum suis Pastoribus ad Te convertitur atque Tecum exorat: Spiritus Sancti effusio Africanas culturas loca communionis in diversitate efficiat, incolas magnae huius continentis in animosos Ecclesiae filios mutando, quae est Familia Patris, Filii Fraternitas, Imago Trinitatis, germen et initium in terra illius aeterni Regni quod suam habebit plenitudinem in Civitate cuius aedificator est Deus: in iustitiae, amoris et pacis Civitate.
Alla vigilia di una nuova Pentecoste per la Chiesa in Africa, Madagascar ed isole attigue, il popolo di Dio con i suoi Pastori a Te si rivolge e insieme con Te implora: l'effusione dello Spirito Santo faccia delle culture africane luoghi di comunione nella diversità, trasformando gli abitanti di questo grande continente in figli generosi della Chiesa, che è Famiglia del Padre, Fraternità del Figlio, Immagine della Trinità, germe e inizio in terra di quel Regno eterno che avrà la sua pienezza nella Città il cui costruttore è Dio: Città di giustizia, di amore e di pace.
Источник
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/