demandatum - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)
Est pariter curae nostrae demandatum, ad unitatem populos, qui ab ea exciderint, revocare: quos inter de Orientalibus meminisse placet, qui olim Fidei operibus adeo foecundi atque gloriosi extiterunt: at vero prae omnibus de Graeciae populis, qui ut ad unitatis catholicae centrum, et ad pristinam dignitatem gloriamque redeant, Nos plerorumque Praedecessorum nostrorum exemplo summopere percupimus.
È egualmente delle Nostre sollecitudini richiamare all’unità i popoli che miseramente se ne separarono. Tra questi ricordiamo quelli d’Oriente, un tempo sì fecondi in opere di fede e sì gloriosi; e innanzi a tutti, i popoli della Grecia, che Noi, sull’esempio di molti Nostri Predecessori, ardentemente bramiamo di veder ritornare al centro dell’unità cattolica e risorgere all’antico splendore.
fonte
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Tuum propterea esse censemus a die undecimo ad duodevicesimum mensis Aprilis Panamae praesidere nomine Nostro et auctoritate sollemnibus illis Eucharisticis et congressionibus et omne genus celebrationibus quae fient in Quarto Eucharistico Congressu Bolivariano neque ignoramus quanto fervore animi ac mentis alacritate demandatum ita tibi officium sis pro Nobis expleturus.
Tu, dunque, dall’11 al 18 di aprile presiederai a Panama, in nome e autorità nostra, a quelle solennità eucaristiche e incontri e celebrazioni di ogni genere, che si svolgeranno nel Quarto Congresso Eucaristico Bolivariano: e non ignoriamo con quanto fervore d’animo e ardore di volontà adempirai, in vece nostra, l’incarico a te affidato.
fonte
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Cupimus igitur, Venerabiles Fratres, dolorem luctumque vestrum paterno participare animo: vosque etiam atque etiam in Domino adhortari ut, quemadmodum soletis semper, sic praesertim in gravissimo hoc rerum discrimine, uno animo unaque mente et opera demandatum vobis pastorale munus sedulo sollerterque obire ne desistatis, memores profecto pro Ecclesiae libertate ac sacrosanctis eius iuribus non modo labores angoresque, sed vitae etiam iacturam, si oporteat, esse tolerandam.
Desideriamo, quindi, Venerabili Fratelli, prender viva parte con animo paterno al vostro dolore e al vostro cordoglio; e desideriamo pure rivolgervi nel nome del Signore la Nostra esortazione perché, come sempre siete soliti fare, così in modo particolarissimo in questo grave frangente vogliate continuare a svolgere il vostro pastorale ministero con assidua solerzia e con unità di mente, di cuore e di opera, sempre memori che per la libertà della Chiesa e per i suoi sacrosanti diritti si debbono sopportare non solo fatiche e dolori, ma anche la privazione della vita, qualora sia ciò necessario.
fonte
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/