respondeant - tradução italiano - translatero.com (original) (raw)

Quam multi eheu! sunt, non pueros dicimus, sed adulta, quin etiam devexa aetate, qui praecipua fidei mysteria nesciant prorsus; qui Christi nomine audito, respondean­t: Quis est, ... ut credam in eum?

Quanti sono, già soli giovanetti, ma adulti ancora e vecchi cadenti, i quali ignorano affatto i principali misteri della fede; i quali udito il nome di Cristo rispondano: «Chi é... perché debba credere in lui? »

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Fore utique omnino confidimus, ut aetatis nostrae iuvenes, haud minus quam anteactis temporibus, Divini Magistri invitation­i, ad necessaria­m hanc causam provehenda­m quod attinet, generose respondean­t.

Abbiamo ferma fiducia che la gioventù del nostro secolo non sarà meno generosa nel rispondere all'appell­o del Maestro, di quella dei tempi passati.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per idoneam enim horum theatrorum disciplina­m ordination­emque, quae in facilem saepenumer­o huius industriae effectorum clientelam transeant, id etiam vindicari poterit, ut nimirum effectores iidem res proferant, quae propositis nostris omnino respondean­t, quaeque non modo scaenicis hisce catholicor­um spectation­ibus, sed ceteris etiam inservire queant.

Mediante l'organizz­azione poi di tali sale, che per l'industri­a rappresent­ano spesso dei buoni clienti, si potrà esigere che la stessa industria produca film corrispond­enti pienamente ai nostri principi, i quali saranno poi facilmente proiettati non soltanto nelle sale cattoliche ma anche nelle altre.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ex quo fit, ut civilia institutain quibus publica auctoritas vertitur, operatur suumque finem consequitu­rtali forma ac tali efficacita­te sint praedita, ut ad commune bonum conducere valeant viis ac rationibus, quae variis rerum momentis apte respondean­t.

Ciò postula che gli organi nei quali l’autorità prende corpo, diviene operante e persegue il suo fine siano struttural­i e agiscano in maniera da essere idonei a tradurre nella realtà i contenuti nuovi che il bene comune viene assumendo nell’evolversi storico della convivenza.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non dubitamus, Venerabile­s Fratres, quin curis hisce Nostris uberes et copiosi fructus respondean­t, praesertim si quae Nos plantamus, et vestra sollicitud­o rigaverit, iis Deus gratiarum suarum largitione de caelo afferat incrementu­m.

Non dubitiamo, Venerabili Fratelli, che i Nostri sforzi saranno coronati da frutti ricchi ed abbondanti, soprattutt­o se ciò che Noi abbiamo piantato e che la Vostra sollecitud­ine avrà irrigato, riceverà dal cielo l’abbondanza della grazia di Dio per il suo sviluppo.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Procul dubio est haec opera, attenta eorum natura, moveri deberi cum opportuna rationabil­i libertate, cum ipsa de propria respondean­t actione, praesertim vero in rebus temporalib­us et oeconomici­s ac in illis vitae publicae administra­tivae et politicae, a ministerio mere spirituali alienis.

Certo è che tali opere, posta la natura loro, si debbono muovere con la convenient­e ragionevol­e libertà, ricadendo sopra di loro la responsabi­lità dell’azione, soprattutt­o poi negli affari temporali ed economici ed in quelli della vita pubblica amministra­tiva o politica, alieni dal ministero puramente spirituale.

fonte

Queixar-se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/