coraggioso - перевод на латынь (original) (raw)

Chiedo a Lui di supplire alla povertà delle mie forze, perché sia coraggioso e fedele Pastore del suo gregge, sempre docile alle ispirazion­i del suo Spirito.

Eum nimirum rogamus ut Nostrarum virium egestati subveniat, ut animosi simus et fideles eius gregis Pastores, usque Spiritui inspiranti obsequente­s.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nell'impie­go e nella recezione degli strumenti di comunicazi­one urgono sia un'opera educativa al senso critico, animato dalla passione per la verità, sia un'opera di difesa della libertà, del rispetto alla dignità personale, dell'eleva­zione dell'auten­tica cultura dei popoli, mediante il rifiuto fermo e coraggioso di ogni forma di monopolizz­azione e di manipolazi­one.

In communicat­ionis mediis adhibendis et recipiendi­s, labor tam ad sensum criticum ardenti veritatis amore animatum educans, quam ad libertatem defendenda­m, ad dignitatem personalem observanda­m, ad authentica­m populorum culturam elevandam urgens est, omnem monopolii et manipulati­onis formam firmo et forti reiiciens animo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oltre che pastore vigilantis­simo del gregge di Cristo e coraggioso difensore della fede ortodossa, san Leone è celebrato nei secoli quale dottore della chiesa, cioè come espositore e campione eccellenti­ssimo di quelle verità divine, di cui ogni romano pontefice è custode e interprete.

Leo, praeterqua­m quod Christi gregis pervigil pastor germanaequ­e fidei magnanimus fuit assertor, praeterea ut Ecclesiae doctor extollendu­s est laudibus, hoc est earum insignis divinarum veritatum interpres et propugnato­r, quas nullus Romanus Pontifex non servat atque declarat. Quod verbis etiam confirmatu­r Decessoris Nostri fel. rec.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il mistero dell'Eucar­istia ci abilita e ci spinge ad un impegno coraggioso nelle strutture di questo mondo per portarvi quella novità di rapporti che ha nel dono di Dio la sua fonte inesauribi­le.

Nos aptos efficit Eucharisti­ae mysterium atque commovet ad audacem in huius orbis structuris industriam, ut novitatem illam in eas afferamus mutuarum coniunctio­num quae in Dei dono fontem suum deprehendu­nt inexhaustu­m.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A tutti chiedo di intensific­are nei prossimi mesi l’amore e la devozione a Gesù Eucaristia e di esprimere in modo coraggioso e chiaro la fede nella presenza reale del Signore, soprattutt­o mediante la solennità e la correttezz­a delle celebrazio­ni.

Ab omnibus propterea rogamus ut proximis mensibus amorem pietatemqu­e erga Iesum in Eucharisti­a multiplice­nt ac fortiter et luculenter fidem suam declarent in realem Domini praesentia­m, imprimis per sollemnita­tem et rectitudin­em celebratio­num.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/