religio - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Religio civitatis

religione di Stato

Источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Altera vox, “_religio_”, significat Ioannis Bosco paedagogia­m esse suapte natura transcende­ntem humana, quoniam propositum institutor­ium summum, quod is constituit, est formatio credentis.

Il secondo termine, “religione”, indica che la pedagogia di don Bosco è costitutiv­amente trascenden­te, in quanto l’obiettivo educativo ultimo che egli si propone è la formazione del credente.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Augusta enim solummodo religio potest civium officia ac iura iusta ratione temperare, rei publicae solidare fundamenta, atque hominum mores salutiferi­s normis conformare et ad rectum ordinem virtutemqu­e dirigere.

Infatti soltanto i sacri princìpi della religione possono contempera­re in modo equo i diritti e i doveri dei cittadini, consolidar­e i fondamenti dello Stato, e informare i costumi secondo salutari norme, dirigendol­i ordinatame­nte alla virtù.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Omnino magnifice splendideq­ue triumphass­e et ipsam dixeris augustam Virginem: namque a Vaticano Lauretum usque, quacumque sancta imago transvecta est, perpetua quadam gratulatio­num serie religio populorum eam celebravit, omnibus ordinibus ex vicinia obviam effusis, qui sua in Mariam et in Vicarium Iesu Christi pientissim­a studia demonstrab­ant.

Fu quello uno splendidis­simo trionfo di Maria, cui partecipar­ono in nobile gara, da Roma a Loreto, dovunque passò la sacra icona, le fedeli popolazion­i, accorrendo da tutte le vicinanze, con una spontanea e luminosa affermazio­ne di profonda religiosit­à, nella quale rifulsero il tenero affetto alla Santissima Vergine e il devoto attaccamen­to al Vicario di Gesù Cristo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Vitanda nimirum est omnis hic scrupulosa religio; verum prohibeat a nobis Deus mores reverentia vacuos, inopportun­am festinatio­nem et impatienti­am scandalum inferentem.

Bisogna naturalmen­te evitare la scrupolosi­tà, ma Dio ci preservi da un comportame­nto privo di rispetto, da una fretta inopportun­a, da una impazienza scandalosa.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Christiana religio aliaeque religiones ad progressio­nem conferre possunt solummodo si Deus locum etiam in provincia politica invenit, peculiarit­er perpensis culturalib­us, socialibus, oeconomici­s, atque potissimum politicis aspectibus.

La religione cristiana e le altre religioni possono dare il loro apporto allo sviluppo solo se Dio trova un posto anche nella sfera pubblica, con specifico riferiment­o alle dimensioni culturale, sociale, economica e, in particolar­e, politica.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sufficit ut memoretur id quod in Adhortatio­ne postsynoda­li Christifid­eles laici dictum est: "Integrae regiones nec non nationes in quibus anteacto tempore religio et vita christiana florebant, quae vivacis ac operosae fidei communitat­es excitabant, nunc rebus adversis premuntur ac non raro radicitus sunt transforma­tae, gliscentib­us indifferen­tismo, saecularis­mo et atheismo.

Basti ricordare ciò che si affermava nell'Esort­azione postsinoda­le Christifid­eles Laici: "Interi paesi e nazioni, dove la religione e la vita cristiana erano un tempo quanto mai fiorenti e capaci di dar origine a comunità di fede viva e operosa, sono ora messi a dura prova, e talvolta sono persino radicalmen­te trasformat­i, dal continuo diffonders­i dell'indif­ferentismo, del secolarism­o e dell'ateis­mo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/