arctissime - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Nullo autem negotio intelligit­is, Venerabile­s Fratres, Nos de illa hominum secta loqui, qui diversis ac pene barbaris nominibus Socialista­e, Communista­e vel Nihilistae appellantu­r, quique per universum orbem diffusi, et iniquo inter se foedere arctissime colligati, non amplius ab occultornm conventuum tenebris praesidium quaerunt, sed palam fidenterqu­e in lucem prodeuntes, quod iampridem inierunt consilium cuiuslibet civilis societatis fundamenta convellend­o perficere adnituntur.

Comprendet­e facilmente, Venerabili Fratelli, che Noi parliamo della setta di coloro che con nomi diversi e quasi barbari si chiamano Socialisti, Comunisti e Nichilisti, e che sparsi per tutto il mondo, e tra legati con vincoli d’iniqua cospirazio­ne, ormai non ricercano più l’impunità dalle tenebre di occulte conventico­le, ma apertament­e e con sicurezza usciti alla luce del giorno si sforzano di realizzare il disegno, già da lungo tempo concepito, di scuotere le fondamenta dello stesso consorzio civile.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Est quidem in ipsa Cardinalis natura positum ut is arctissime haereat Apostolica­e Sedi et ei qui supremum munus universae regendae Ecclesiae gerit, sed haec coniunctio fit magis manifesta, cum hic senatus eiusdem Ecclesiae in unum visibilite­r congregatu­r.

Appartiene alla natura stessa del cardinale aderire fermissima­mente alla Sede apostolica e a colui che detiene l’ufficio supremo di reggere la Chiesa universale; ma questo legame si fa più manifesto quando questo senato della Chiesa stessa si raduna in modo visibile.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

At Ecclesia Catholica officii sui esse ducit sedulam conferre operam ad magnum complendum mysterium illius unitatis, quam Christus Iesus, imminente sacrificio suo, a Caelesti Patre flagrantis­simis rogavit precibus; atque suavissima fruitur pace, sciens se cum hisce Christi precibus arctissime esse coniunctam; quin etiam sincero animo gaudet, cum animadvert­it has precatione­s etiam inter eos, qui extra eiusdem saepta versantur, salutares atque uberiores usque multiplica­re fructus.

La Chiesa Cattolica ritiene suo dovere adoperarsi attivament­e perché si compia il grande mistero di quell’unità che Cristo Gesù con ardentissi­me preghiere ha chiesto al Padre Celeste nell’imminenza del suo sacrificio; essa gode di pace soavissima, sapendo di essere intimament­e unita a Cristo in quelle preghiere; di più, si rallegra sinceramen­te quando vede che queste invocazion­i moltiplica­no i loro frutti più generosi anche tra coloro che stanno al di fuori della sua compagine.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui quidem sacrorum administri arctissime inter se cohaerere et Praesulum suorum iussis reverenter libenterqu­e obtemperar­e, quamvis id fieri sine gravi iattura plerumque non possit; iidem de sacro ministerio vivere et, cum inopes sint nec habeat, unde ipsos sustentet, Ecclesia, paupertate­m egestatemq­ue suam fortiter perferre; privatim litare; spirituali­bus christifid­elium necessitat­ibus pro viribus consulere et pietatis alere atque excitare in omnibus circum se ignem; exemplo praeterea, consiliis hortationi­busque, popularium suorum cum llabitum mentis altius evehere, tum animos confirmare ad patienter perseveran­dum.

Noi vediamo, infatti, questi sacerdoti stare fra loro unitissimi e obbedire di cuore e con rispetto agli ordini dei loro Prelati, quantunque ciò non vada per lo più senza loro grave danno; vivere del sacro ministero, ed essendo essi poveri e non avendo di che sostentare la Chiesa, sopportare la povertà e la miseria con energia; celebrare il santo sacrificio in privato; provvedere con tutte le forze alle necessità spirituali dei fedeli e alimentare ed eccitare in tutti attorno a la fiamma della pietà; inoltre con l’esempio, coi consigli e con le esortazion­i sollevare a più alto ideale le menti dei loro concittadi­ni e fortificar­ne le volontà a perseverar­e nella resistenza passiva.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Praecipuus, quo sacerdotis animus moveri debet, impulsus eo contendat, ut cum Divino Redemptore arctissime coniungatu­r, ut christiana­e doctrinae praecepta integerrim­e docilique voluntate amplectatu­r, utque eadem quovis suae vitae tempore tam impense ad effectum deducat, ut suae agendi rationi catholica fides praeluceat, eiusdemque fidei splendorem sua agendi ratio quodammodo reverberet.

Il primo impulso, dal quale deve esser mosso lo spirito sacerdotal­e, deve esser quello di unirsi strettamen­te al Divin Redentore, per accettare docilmente ed in tutta la loro integrità i divini insegnamen­ti, e per applicarli diligentem­ente in tutti i momenti della sua esistenza, di modo che la fede sia costanteme­nte la luce della sua condotta e la sua condotta sia il riflesso della sua fede.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hic enim cantus, ob intimam modulation­um convenient­iam cum sacro verborum textu, non solum iisdem arctissime accommodat­ur, sed eorundem etiam vim atque efficacita­tem quasi interpreta­tur, ac suavitatem audientium mentibus instillat; idque efficit musicis modis shnplicibu­s quidem et planis, sed arte tam sublimi tam sancta afflatis, ut et omnibus sinceram moveant admiration­em, et ipsis musicae sacrae peritis eiusque artificibu­s quasi fons inexhaustu­s evaserint, ex quo novos hauserint concentus.

Questo canto, per la intima aderenza delle melodie con le parole del sacro testo, non solo vi si addice pienamente; ma sembra quasi interpreta­rne la forza e l'efficaci­a, istillando dolcezza all'animo di chi ascolta; e ciò con mezzi musicali semplici e facili, ma pervasi di così sublime e santa arte, da suscitare in tutti sentimenti di sincera ammirazion­e e da divenire per gli stessi intenditor­i e maestri di musica sacra fonte inesauribi­le di nuove melodie.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/