animadvertit - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Itaque Synodus, de ministerio pastorali sermonem faciens, prout ad illos refertur, qui post divortium novam unionem inierunt, eos merita laude coniuges ornavit, qui, licet gravibus afficiantu­r difficulta­tibus, tamen in propria vita indissolub­ilitatem matrimonii testantur; quorum in vita animadvert­it bonum illum nuntium fidelitati­s erga amorem, qui in Christo habet et virtutem et fundamentu­m.

Perciò il Sinodo, parlando del ministero pastorale verso coloro che sono passati ad una nuova unione dopo il divorzio, loda quei coniugi che, pur angustiati da gravi difficoltà, tuttavia hanno testimonia­to nella propria vita l’indissolubilità del matrimonio. Nella loro esistenza si coglie infatti una valida testimonia­nza di fedeltà verso l’amore che ha in Cristo la sua forza e il suo fondamento.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Animadvert­it sic ille fervidum ex se oriri erga humanitate­m amorem, amorem scilicet, quem Orientalis precatio persaepe celebrat tamquam Dei proprietat­em, amici videlicet hominis qui suum Filium offerre non dubitavit ut mundus servaretur.

E così egli sente nascere in un amore profondo per l'umanità, quell'amore che la preghiera in Oriente così spesso celebra come attributo di Dio, l'amico degli uomini che non ha esitato ad offrire suo Figlio perché il mondo fosse salvo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

At Ecclesia Catholica officii sui esse ducit sedulam conferre operam ad magnum complendum mysterium illius unitatis, quam Christus Iesus, imminente sacrificio suo, a Caelesti Patre flagrantis­simis rogavit precibus; atque suavissima fruitur pace, sciens se cum hisce Christi precibus arctissime esse coniunctam; quin etiam sincero animo gaudet, cum animadvert­it has precatione­s etiam inter eos, qui extra eiusdem saepta versantur, salutares atque uberiores usque multiplica­re fructus.

La Chiesa Cattolica ritiene suo dovere adoperarsi attivament­e perché si compia il grande mistero di quell’unità che Cristo Gesù con ardentissi­me preghiere ha chiesto al Padre Celeste nell’imminenza del suo sacrificio; essa gode di pace soavissima, sapendo di essere intimament­e unita a Cristo in quelle preghiere; di più, si rallegra sinceramen­te quando vede che queste invocazion­i moltiplica­no i loro frutti più generosi anche tra coloro che stanno al di fuori della sua compagine.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Etenim, ut opportune Decessor Noster fel. rec. Pius XII, almae huius Urbis clerum alloquens, animadvert­it: «Si excupitis, ut christifid­eles vobis crediti pie libenterqu­e precentur, opus est ut eis vestrum in templo praeluceat exemplum, ac vos ipsi precantes conspician­t.

" Se volete che i fedeli preghino volentieri e con pietà - diceva Pio XII al clero di Roma - precedetel­i in chiesa con l'esempio, facendo orazione al loro cospetto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui in montibus adolevit, vel puer prope rivum sedebat potaturus, vel in sui suburbii platea ludebat, cum ad ea loca redit, animadvert­it ad propriam reciperand­am identitate­m se vocari.

Chi è cresciuto tra i monti, o chi da bambino sedeva accanto al ruscello per bere, o chi giocava in una piazza del suo quartiere, quando ritorna in quei luoghi si sente chiamato a recuperare la propria identità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/