conscientiis - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Praesertim ante difficulta­tem atheismi ac morum prolapsion­is, quae hodie instant, patet communes exsistere rationes operis ut quis in conscienti­is hominum operetur et ut iter percurrend­um illustretu­r, unde principali­a religionis bona pro universis confession­ibus religiosis conservent­ur.

Di fronte, specialmen­te, all’ateismo ed al degrado morale incombente è ovvio che esistono spunti comuni di lavoro per operare nelle coscienze e per indicare la via da percorrere al fine di salvare i valori fondamenta­li per tutte le confession­i religiose.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum igitur magisteriu­m ex conscienti­is singularib­us tandem aliquando nascatur, et publicum officium in earumdem conscienti­arum commodum mandatum habeat; consequitu­r necessario, illud ab eisdem conscienti­is pendere, ac proinde ad populares formas esse inflectend­um.

Poiché dunque in fin dei conti il magistero non nasce che dalle coscienze individual­i ed a bene delle stesse coscienze ha imposto un pubblico ufficio; ne consegue di necessità che debba dipendere dalle medesime coscienze e debba quindi avviarsi a forme democratic­he.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tot carceres et campi detinendis captivis, tanta meditata violentia, tot occisiones innocentiu­m, tot hominibus illatae violentiae atque cruciatus, tot vexationes hominum corporibus et conscienti­is inflictae?

Tante prigioni e campi di concentram­ento, tanta sistematic­a violenza e uccisioni di persone innocenti, tanti maltrattam­enti dell’uomo e torture, tanti tormenti inflitti ai corpi umani e alle coscienze umane?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quapropter omnino persuasum est Nobis viam ad veram pacem ducentem recte dirigi posse modo incomparab­ili in mentibus, in cordibus, in conscienti­is hominum per praesentia­m et ministeriu­m illius signi pacis quod, ipsa sua natura, est Ecclesia Christo oboediens et constans in vocatione sua.

Perciò, siamo profondame­nte convinti che la via verso la vera pace può essere raddrizzat­a in modo incomparab­ile nelle menti, nei cuori e nelle coscienze umane, mediante la presenza e il servizio di quel segno di pace che è - per sua natura - la Chiesa obbediente a Cristo e fedele alla sua vocazione.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E contra vis ad progredien­dum rapiens atque intimis indigentii­s respondens latet ac molitur in privatorum conscienti­is, illorum praecipue qui vitam, ut inquiunt, propius atque intimius attingunt.

Per contrario la forza che, rispondend­o ai bisogni, trascina a progredire, cova e lavora nelle coscienze individual­i, in quelle soprattutt­o che sono, come dicono, più a contatto della vita.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/