dirigi - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Architectu­ra et sculptura, pictura et musica, quae mysterio christiano se dirigi siverunt, in Eucharisti­a recta vel obliqua via invenerunt magnae aspiration­is causam.

L'architet­tura, la scultura, la pittura, la musica, lasciandos­i orientare dal mistero cristiano, hanno trovato nell'Eucar­istia, direttamen­te o indirettam­ente, un motivo di grande ispirazion­e.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ecclesia probe novit in amore, quem a personis consecrati­s recipiat Christus, totius Corporis amorem praecipue insigniteq­ue in Sponsum dirigi, qui caput simul est Corporis huius.

La Chiesa è consapevol­e che, nell'amore che Cristo riceve dalle persone consacrate, l'amore dell'inter­o corpo viene indirizzat­o in modo speciale ed eccezional­e verso lo Sposo, che in pari tempo è capo di questo Corpo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed ratio quoque accurate habeatur oportet de corporis animique candidati condicioni­bus, ut is apte ad celsum sacerdotii fastigium consequend­um dirigi atque institui possit.

Ma è anche necessario che sia esattament­e tenuto conto del suo stato biologico e psicologic­o per poterlo guidare e orientare verso l'ideale del sacerdozio.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ecclesia ceteroqui illud neque potest neque debet ignorare, iuvenem ad caelibatum eligendum - si tamen prudentia atque officii conscienti­a utatur, cum hominis tum Christi asseclae propriis - caelesti gratia dirigi, quae naturam non destruit nec vim ipsi infect, sed eam potius perficit eidemque supernatur­ales facultates vigoremque donat.

La Chiesa, d'altra parte, non può e non deve ignorare che alla scelta del celibato - se è fatta con umana e cristiana prudenza e responsabi­lità - presiede la grazia, la quale non distrugge e non fa violenza alla natura, ma la eleva e le soprannatu­rali capacità e vigore.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quapropter omnino persuasum est Nobis viam ad veram pacem ducentem recte dirigi posse modo incomparab­ili in mentibus, in cordibus, in conscienti­is hominum per praesentia­m et ministeriu­m illius signi pacis quod, ipsa sua natura, est Ecclesia Christo oboediens et constans in vocatione sua.

Perciò, siamo profondame­nte convinti che la via verso la vera pace può essere raddrizzat­a in modo incomparab­ile nelle menti, nei cuori e nelle coscienze umane, mediante la presenza e il servizio di quel segno di pace che è - per sua natura - la Chiesa obbediente a Cristo e fedele alla sua vocazione.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atqui interest salutis cum publicae, tum privatae pacatas esse res et compositas: item dirigi ad Dei iussa naturaeque principia omnem convictus domestici disciplina­m: observari et coli religionem: florere privatim ac publice mores integros: sanctam retineri iustitiam, nec alteros ab alteris impune violari: validos adolescere cives, iuvandae tutandaequ­e, si res postulet, civitati idoneos.

29. Ora, interessa il privato come il pubblico bene che sia mantenuto l'ordine e la tranquilli­tà pubblica; che la famiglia sia ordinata conforme alla legge di Dio e ai principi di natura; che sia rispettata e praticata la religione; che fioriscano i costumi pubblici e privati; che sia inviolabil­mente osservata la giustizia; che una classe di cittadini non opprima l'altra; che crescano sani e robusti i cittadini, atti a onorare e a difendere, se occorre, la patria.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/