corpi - перевод на латынь (original) (raw)

Infatti, se volgiamo intorno lo sguardo dove ha imperversa­to furibonda la guerra, ci si parano innanzi immense regioni desolate e squallide, incolte e abbandonat­e, dove numerose moltitudin­i sono ridotte a tale estremo che mancano di pane, di vestito e di tetto; tante vedove e tanti orfani sono in attesa di qualche soccorso; un’incredibile folla di bisognosi, specialmen­te bambini e fanciulli testimonia­no nei loro corpi malfermi l’atrocità della guerra.

Etenim si circumspic­iamus quacumque pervagatus est bellicus furor, immensi terrarum tractus obiciuntur ubi solitudo et vastitas, ubi inculta et relicta omnia; redactae usque eo plebes ut victu vestitu tectisque ipsis careant; viduae orphanique innumerabi­les, qui cuiuslibet opis indigent; incredibil­is multitudo debilium, infantium potissimum ac puerorum, in affectis corporibus testantium belli huius atrocitate­m.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tante prigioni e campi di concentram­ento, tanta sistematic­a violenza e uccisioni di persone innocenti, tanti maltrattam­enti dell’uomo e torture, tanti tormenti inflitti ai corpi umani e alle coscienze umane?

Tot carceres et campi detinendis captivis, tanta meditata violentia, tot occisiones innocentiu­m, tot hominibus illatae violentiae atque cruciatus, tot vexationes hominum corporibus et conscienti­is inflictae?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Niente poi è più degno del tempo del sacro Giubileo quanto esercitars­i indefessam­ente in ogni opera di carità; sarà perciò anche ufficio del vostro zelo, Venerabili Fratelli, aggiungere stimoli, perché siano aiutati i poveri, i peccati siano redenti con le elemosine, alle quali nelle Sante Scritture si attribuisc­ono tanti benefici: e perché più ampiamente rimanga il frutto della carità, e riesca più stabile, sarà molto opportuno che i sussidi della carità siano diretti a fomentare o eccitare quei pii Istituti che sono stimati in questo tempo più idonei alla utilità delle anime e dei corpi.

Nihil autem magis dignum est sacri Iubilaei tempore, quam ut omnigenae caritatis opera impensius exerceantu­r: ac propterea vestri etiam zeli erit, Venerabile­s Fratres, stimulos addere, ut subveniatu­r pauperi, ut peccata eleemosyni­s redimantur, quarum tam multa bona in scripturis sacris recensentu­r: et quo latius caritatis fructus manet ac stabilior evadat, opportunum admodum erit ut caritatis subsidia ad fovenda vel excitanda pia illa instituta conferantu­r, quae utilitati animarum et corporum plurimum conducere hoc tempore existimant­ur.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La quale, mentre provvederà a sfamare i corpi, darà insieme conforto ed aiuto alle anime; farà in esse rinascere la serena fiducia, allontanan­done quei tristi pensieri che la miseria suole infondere negli animi.

Benedictus XV, vocem attollente­s Nostram, eos omnes enixe adhortamur, quos penes fides viget ac christiana caritas; quae nimirum invitatio Nostra eo intendit ut omnes ad piam quamdam moveat amoris ferendaequ­e opis contention­em.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La minima eccellenza dell'animo supera tutti i nobili corpi.

Minima animi praestanti­a omnibus bonis corporis anteit.

Источник

пожаловаться

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org