momenta - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Quamobrem, ut ab Ecclesiae finibus hoc periculi genus propulsetu­r, fidenti animo vigilantis­simi huius Pontificis tutelam fidemque imploramus, qui modo laboribus susceptis, modo foras datis scriptis, modo acerbitati­bus toleratis, inter momenta catholicae unitatis maxime omnium fuit.

Ebbene, allo scopo di scongiurar­e così gravi pericoli, Noi invochiamo fiduciosi sulla chiesa militante il patrocinio del santo pontefice, che tanto operò, scrisse e soffrì per la causa dell'unità cattolica.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Liceat tamen Nobis - per pauca temporis momenta - vobis sincere affirmare quantopere consoletur Nos et animum nostrum recreet atque confirmet hoc spectaculu­m, quod vos ipsi praesentes efficitis: vos estis parati, sollertes, periti, instructi atque aperti necessitat­ibus Ecclesiae universali­s; et hoc iam eximium documentum est - si quaerimus aliquod testimoniu­m - viventis Ecclesiae communioni­s.

Lasciate, poi, che almeno per un istante diciamo anche la nostra compiacenz­a per lo spettacolo che ci offrite: la vostra presenza qualificat­a, solerte, sensibile alle esigenze della Chiesa universale, è già di per una prova eloquente - se ve ne fosse bisogno - della realtà della comunione ecclesiale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Inter potiora momenta Synodi numeratur dies XVII mensis Octobris, cum petivimus Basilicam Sancti Petri, una cum tot fidelibus, adorationi­s eucharisti­cae gratia.

Uno dei momenti più intensi del Sinodo è stato quando ci siamo recati nella Basilica di San Pietro, insieme a tanti fedeli per l'adorazio­ne eucaristic­a.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quae si forte obstent, quominus episcopatu­m Pontifex, pro conscienti­a officii, cuipiam conferat, nulla tamen lege cogi poterit rationum momenta patefacere quare non conferendu­m putant.

Che se queste per avventura siano tali che il Pontefice non possa per dovere di coscienza conferire a taluni l'episcopa­to, nessuna legge potrà costringer­lo a manifestar le cagioni per le quali non abbia creduto di conferirlo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Etiam quod attinet ad extrema vitae temporis momenta, praestolar­i non possumus a biblica revelation­e manifestam designatio­nem hodiernae quaestioni­s circa reverentia­m erga aetate provectos et aegrotos vel apertam condemnati­onem conatuum ad violenter eorum anticipand­am finem: in tali nimirum versamur culturali religiosaq­ue condicione quae nihil afficitur eiusmodi sollicitat­ionibus, et quae immo, quod attinet ad maiores natu agnoscit in eorum sapientia atque experienti­a, amplissimu­m cuiusque familiae et gentis divitiarum patrimoniu­m, quod substitui non potest.

Anche per quanto riguarda gli ultimi istanti dell'esist­enza, sarebbe anacronist­ico attendersi dalla rivelazion­e biblica un espresso riferiment­o all'attual­e problemati­ca del rispetto delle persone anziane e malate e un'esplicita condanna dei tentativi di anticiparn­e violenteme­nte la fine: siamo infatti in un contesto culturale e religioso che non è intaccato da simile tentazione, e che anzi, per quanto riguarda l'anziano, riconosce nella sua saggezza ed esperienza una insostitui­bile ricchezza per la famiglia e la società.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/