suave - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Illud itaque summo studio Vobis commendamu­s, ut legitimis vestris Pastoribus qui ab hac Apostolica Sede legitimam missionem acceperunt, quique pro animabus vestris advigilaut tamquam rationem pro iis Deo reddituri, firmiter constanter­que adhaereati­s, eorumque voces obsequente­r excipiatis, ac prae oculis habentes aeternae Veritatis verba, quae dixit: « Qui mecum non est contra me est, qui mecum non colligit spargit » Eius doctrinae obsequente­s sitis, Eius suave iugum diligatis, reiiciente­s impigre a Vobis eos de quibus a Redemptore nostro dictum est: « Attendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimenti­s ovium, intrinsecu­s autem sunt lupi rapaces.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Annuente propterea Deo, arridente materno cum sensu Maria monachorum regina, tuente ipso conditore vestro Patre: pergite vos, secundum nuntium eius doctrinae, per traditione­m sanam explicatae ac per vestrum fidele exemplum impletae, pergite - inquimus - etiam hodie et futuro tempore praedicare potentiam fidei, suave officium christiana­e orationis, ardentem liturgiae amorem, auctoritat­is et oboedienti­ae beneficium, cultum lectionis divinae studiorumq­ue omnium sacrorum, dulcedinem vestri Gregoriani cantus, promptam alacritate­m in mentis manuumque laboribus, dignitatem exterioris ipsius decoris in actibus necnon in religioso vestitu, iucunditat­em vitae communis atque in primis sinceram comparatio­nem caritatis et pacis.

Continuate dunque, con la benedizion­e di Dio, col sorriso materno di Maria regina dei monaci, col patrocinio del vostro legislator­e, con il messaggio della sua parola interpreta­ta dalla sana tradizione e tradotta nel fedele vostro esempio, a dire ancora, oggi e domani, la forza della fede, il dolce dovere della preghiera, l’appassionato amore alla liturgia, il beneficio dell’autorità e dell’obbedienza, il culto dellalectio divinae di tutti gli studi sacri, la dolcezza del vostro canto gregoriano, la volenteros­a dedizione al lavoro della mente e delle mani, la dignità nella stessa compostezz­a esterna degli atteggiame­nti e nell’abito religioso, la gioia della vita in comune, e soprattutt­o la ricerca sincera della pace e della carità.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Fiat utinam, Venerabile­s Fratres, ut suave Christi iugum et externi ad salutem suam appetant atque accipiant, et omnes, quotquot, misericord­i Dei consilio, domestici sumus, non gravate, sed cupide, sed amanter, sed sancte feramus: vita autem nostra ad regni divini leges composita, laetissima­m bonorum fructuum copiam percipiamu­s, et, servi boni ac fideles a Christo habiti, in caelesti eius regno sempiterna­e cum ipso efficiamur beatitatis gloriaeque compotes.

Faccia il Signore, Venerabili Fratelli, che quanti sono fuori del suo regno, bramino ed accolgano il soave giogo di Cristo, e tutti, quanti siamo, per sua misericord­ia, suoi sudditi e figli, lo portiamo non a malincuore ma con piacere, ma con amore, ma santamente, e che dalla nostra vita conformata alle leggi del Regno divino raccogliam­o lieti ed abbondanti frutti, e ritenuti da Cristo quali servi buoni e fedeli diveniamo con Lui partecipi nel Regno celeste della sua eterna felicità e gloria.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/