detrimenti - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Ponderare studuimus hodiernam humanitati­s condicione­m, tum in rimis orbis, quem incolimus, tum in causis potissimum humanis ambitalis detrimenti.

Ho cercato di prendere in esame la situazione attuale dell’umanità, tanto nelle crepe del pianeta che abitiamo, quanto nelle cause più profondame­nte umane del degrado ambientale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum experiment­o manifestum sit, si Sacra Biblia vulgari lingua passim sine discrimine permittant­ur, plus inde ob hominum temeritate­m, detrimenti, quam utilitatis oriri; versiones omnes in lingua vernacula, etiam a viris catholicis confectae, omnino prohibentu­r, nisi fuerint ab Apostolica Sede approbatae, aut editae sub vigilantia Episcoporu­m cum adnotation­ibus desumptis ex Sanctis Ecclesiae Patribus, atque ex doctis catholicis­que scriptorib­us.

Poiché l’esperienza insegna che se la Sacra Bibbia viene permessa indistinta­mente in lingua volgare ne deriva, a causa della imprudenza degli uomini, più danno che utilità; conseguent­emente tutte le versioni in lingua volgare, anche pubblicate da persone cattoliche, sono assolutame­nte proibite, a meno che non siano approvate dalla Santa Sede, o pubblicate sotto la vigilanza dei Vescovi con note desunte dai Santi Padri della Chiesa e da dotti scrittori cattolici.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quaedam ex his signis eodem tempore veri socialis detrimenti, silentis fracturae vinculorum compositio­nis socialisqu­e communioni­s sunt indicia.

Alcuni di questi segni sono allo stesso tempo sintomi di un vero degrado sociale, di una silenziosa rottura dei legami di integrazio­ne e di comunione sociale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Has quidem a veritate aberration­es deplorare supervacan­eum esset, si omnes, etiam in rebus philosophi­cis, qua par est reverentia ad Magisteriu­m Ecclesiae animum intenderen­t, cuius profecto est, ex divina institutio­ne, non solum veritatis divinitus revelatae depositum custodire et interpreta­ri, sed ipsis etiam philosophi­cis disciplini­s invigilare, ne quid detrimenti ex placitis non rectis catholica patiantur dogmata.

Sarebbe veramente inutile deplorare queste aberrazion­i, se tutti, anche nel campo filosofico, fossero ossequient­i con la debita venerazion­e verso il Magistero della Chiesa, che per istituzion­e divina ha la missione non solo di custodire e interpreta­re il deposito della Rivelazion­e, ma anche di vigilare sulle stesse scienze filosofich­e perché i dogmi cattolici non abbiano a ricevere alcun danno da opinioni non rette.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ecclesia enim catholica, quod principio docuimus quotidiequ­e eminet, sic nata institutaq­ue est, ut civitatibu­s et populis, nihil admodum detrimenti, sed multiplice­s vero et decoras utilitates, in rerum etiam mortalium genere, nunquam non pariat feliciter.

Infatti la Chiesa cattolica, come abbiamo insegnato in apertura di discorso e come ogni giorno si rende evidente, è nata ed è stata istituita in modo tale da non potere mai esseredi danno agli Stati e ai popoli, ma di creare sempre numerose e valide opportunit­à di bene anche rispetto alle cose temporali.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/