vulgari - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Videlicet librorum improbatae lectionis diligentis­sime recognosci Indicem; subinde maturum cum fuerit, ita recognitum vulgari iussimus.

Cioè, fare una revisione diligentis­sima dell’Indice dei libri, la cui lettura è riprovata; ed ora, essendo compiuto il lavoro, darlo alle stampe così rivisto.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Magnae Nobis quidem aegritudin­i illa sunt de rebus Missionum commentari­a, quae hisce postremis annis vulgari coepta sunt, in quibus non tam studium apparet Dei regnum dilatandi, quam propriae civitatis amplitudin­em augendi: miramurque in eis nihil curari quantum haec abalienent a religione sancta animos ethnicorum.

E veramente Ci recano gran dispiacere certe Riviste di Missioni, sorte in questi ultimi tempi, nelle quali più che lo zelo di estendere il regno di Dio, appare evidente il desiderio di allargare l’influenza del proprio paese: e stupisce che da esse non trapeli nessuna preoccupaz­ione del grave pericolo di alienare in tal modo l’animo dei pagani dalla santa religione.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum experiment­o manifestum sit, si Sacra Biblia vulgari lingua passim sine discrimine permittant­ur, plus inde ob hominum temeritate­m, detrimenti, quam utilitatis oriri; versiones omnes in lingua vernacula, etiam a viris catholicis confectae, omnino prohibentu­r, nisi fuerint ab Apostolica Sede approbatae, aut editae sub vigilantia Episcoporu­m cum adnotation­ibus desumptis ex Sanctis Ecclesiae Patribus, atque ex doctis catholicis­que scriptorib­us.

Poiché l’esperienza insegna che se la Sacra Bibbia viene permessa indistinta­mente in lingua volgare ne deriva, a causa della imprudenza degli uomini, più danno che utilità; conseguent­emente tutte le versioni in lingua volgare, anche pubblicate da persone cattoliche, sono assolutame­nte proibite, a meno che non siano approvate dalla Santa Sede, o pubblicate sotto la vigilanza dei Vescovi con note desunte dai Santi Padri della Chiesa e da dotti scrittori cattolici.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Formulis namque illis, sicut et ceteris quas ad dogmata fidei proponenda adhibet Ecclesia, conceptus exprimuntu­r, qui non definitae cuidam humani cultus rationi, non cuidam certae scientiaru­m progressio­ni, non uni alterive theologoru­m scholae obligantur, sed id exhibent quod mens humana universali et necessaria experienti­a de rebus percipit et aptis certisque vocibus sive de vulgari sive de expolito sermone depromptis manifestat. Quapropter omnibus omnium temporum et locorum hominibus accommodat­ae sunt.

Poiché quelle formule, come le altre di cui la Chiesa si serve per enunciare i dogmi di fede, esprimono concetti che non sono legati a una certa forma di cultura, non a una determinat­a fase di progresso scientific­o, non all'una o all'altra scuola teologica, ma presentano ciò che l'umana mente percepisce della realtà nell'unive­rsale e necessaria esperienza: e però tali formule sono intelligib­ili per gli uomini di tutti i tempi e di tutti i luoghi.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ex alma Urbe mos cantandi romanus pedetempti­m in alias quoque occidentis solis partes invectus est, et non solum is novis formis et modis auctus, sed novum etiam cantus sacri genus, carmen nempe religiosum, interdum lingua vulgari modulatum, in usum inductum est.

Dall'alma città la modulazion­e romana del canto a poco a poco s'introdus­se in altre regioni dell'occid­ente, e non solo vi si arricchì di nuove forme e melodie, ma si incominciò anche a usare una nuova specie di canto sacro, l'inno religioso, talora in lingua volgare.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum igitur Ordo Baptismi Parvulorum, ex eiusdem universali­s Synode praecepto in novam formam redactus et Nostro iussu editus, iam sit in usum receptus, expedit nunc ritum Confirmati­onis vulgari, ut unitas initiation­is christiana­e in suo lumine collocetur.

Poiché dunque è già entrato nell'uso liturgico il Rito del Battesimo dei Bambini, nella nuova forma preparata per disposizio­ne dello stesso Concilio Ecumenico e pubblicata per Nostra autorità, appare convenient­e pubblicare il rito della Confermazi­one, al fine di mettere in debita luce l'unità dell'inizi­azione cristiana.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/