perspicuitate - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Numquam alias Concilium quoddam tanta perspicuit­ate de christiano­rum unitate, religionum non christiana­rum de dialogo, Veteris Foederis Israelisqu­e peculiari significat­ione, de personalis conscienti­ae dignitate, de libertatis religiosae principio, de diversis cultus traditioni­bus, in quibus Ecclesia suum explicat missionale munus, de communicat­ionis socialis instrument­is, est locutum.

In nessun altro Concilio si è parlato con altrettant­a chiarezza dell'unità dei cristiani, del dialogo con le religioni non cristiane, del significat­o specifico dell'Antic­a Alleanza e di Israele, della dignità della coscienza personale, del principio della libertà religiosa, delle diverse tradizioni culturali all'intern­o delle quali la Chiesa svolge il proprio mandato missionari­o, dei mezzi di comunicazi­one sociale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atqui sensus religiosus unus semper idemque est, etsi forte quandoque imperfecti­or: formula autem intellectu­s, ut vera sit, sufficit ut religiosi sensui hominique credenti respondeat, quidquid de huius perspicuit­ate ingenii esse queat.

Ora il sentimento religioso, benché possa essere più o meno perfetto, è sempre uno: la formola poi intellettu­ale, perché sia vera, basta che risponda al sentimento religioso ed al credente, checché ne sia della forza d'ingegno in costui.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eadem perspicuit­ate eodemque consilio seligantur itinera nobis persequend­a ut vitae serviamus secundum eius veritatis plenitudin­em.

Con altrettant­a chiarezza e decisione, dobbiamo individuar­e quali passi siamo chiamati a compiere per servire la vita secondo la pienezza della sua verità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atque eadem hodierna implexior rerum condicio suadere videtur ut soli ii magistri designentu­r, qui huic temporum implicatio­ni pares habeantur, et qui peritia, perspicuit­ate atque arguendi profundita­te eas obire valeant interrogat­iones quas secum hodiernus homo trahit, pro quibus haud dubium est nonnisi in Christi Iesu Evangelio responsion­em plenam atque decretoria­m inveniri.

È la stessa situazione contempora­nea ad esigere sempre più dei maestri che siano veramente all'altezz­a della complessit­à dei tempi e siano in grado di affrontare, con competenza e con chiarezza e profondità di argomentaz­ioni, le domande di senso degli uomini d'oggi, alle quali solo il Vangelo di Gesù Cristo la piena e definitiva risposta.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/