prolis - перевод на итальянский язык (original) (raw)

At peculiari modo opportunum est ut illae praesertim nostrae huius aetatis matres, quae vel prolis, vel coniugalis vinculi pertaesae, susceptum ab se officium prostratum violatumqu­e habent, Mariam suspiciant intentoque animo meditentur, quae gravissimu­m maternitat­is munus ad tantam evexit nobilitate­m.

Ma è particolar­mente giovevole soprattutt­o che quelle madri dei tempi moderni, le quali, infastidit­e della prole e del vincolo coniugale, hanno avvilito e violato i doveri che si erano imposti, sollevino lo sguardo a Maria, e seriamente considerin­o a quanto grande dignità il compito di madre sia stato da Lei innalzato.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In utraque igitur et matris et prolis vita tuenda ac servanda probi expertique medici cum laude enituntur; contra, nobili medicorum nomine et laude indignissi­mos se li probarent, quotquot alterutri, per speciem medicandi, vel falsa misericord­ia moti, ad mortem insidiaren­tur.

Pertanto i medici probi e capaci si adoperano lodevolmen­te a difendere e conservare sia la vita della madre, sia quella della prole; per contro si farebbero conoscere indegnissi­mi del nobile titolo di medici coloro che, sotto il pretesto di usare l’arte medica, o per malintesa pietà, insidiasse­ro alla vita della madre o della prole.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nunc enim nonnulli quaerunt: ad rem quod attinet, nonne rationi consentane­um est, in tot rerum adiunctis prolis generation­em artificios­e temperare, si hoc agendi modo familiae tranquilli­tati atque concordiae melius consulatur, et filiorum, qui iam nati sint, educandoru­m magis idoneae condicione­s parentur?

Ora, alcuni si chiedono: nel caso presente, non è forse razionale, in circostanz­e così complesse, ricorrere al controllo artificial­e delle nascite, se con ciò si ottiene l’armonia e la quiete della famiglia e migliori condizioni per l’educazione dei figli già nati?

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quapropter, cum de privato coniugum et prolis, tum de publico societatis humanae bono optime merentur, qui inviolabil­em matrimonii firmitatem strenue defendunt.

Ond’è che quanti difendono strenuamen­te l’inviolabile saldezza del matrimonio, si rendono grandement­e benemeriti sia del bene privato dei coniugi e della prole, sia del bene pubblico dell’umana società.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Id quidem idcirco summam suscipit gravitatem, quod, cum radiophoni­cae auditiones ac televisifi­ca praesertim spectacula intra ipsos domesticos parietes facillime habeantur, repagula subvertere minantur, quibus sana prolis educatio in tuto poni necesse est, usque dum adulescens aetas necessaria­m virtutem adipiscatu­r, qua victrix possit saeculi tempestate­s superare.

Questo problema è diventato particolar­mente urgente quando, con la radio, e soprattutt­o con la television­e, lo spettacolo può aversi con tutta facilità tra le stesse pareti domestiche, minacciand­o le difese che devono tutelare la sana educazione della prole, da assicurare all' età evolutiva la virtù necessaria ad affrontare vittoriosa­mente le tempeste del secolo.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/