seriamente - перевод на латынь (original) (raw)

Riflettano però seriamente che la loro opera di scrittori sarà poco utile alla religione, se non dannosa, se mancherà la concordia degli animi e non saranno tutti rivolti allo stesso scopo.

Serio tamen consideren­t, scribendi operam, si minus obfuturam, parum certe religioni profuturam, deficiente animorum idem petentium concordia.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma perché la grazia di questo Sacramento eserciti tutta la sua efficacia, si richiede altresì, come abbiamo già accennato, il concorso dei coniugi: e questo consiste in ciò che con l’opera ed industria propria si sforzino seriamente di compiere per quanto dipende da loro nell’adempimento dei doveri.

Verum ut huius Sacramenti gratia vim suam totam exserat, coniugum opera, prout iam monuimus, accedere debet, eaque in hoc esse, ut, quantum contention­e possunt, in officiis implendis suis studiose elaborent.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Essi sono seriamente tenuti a dominare l'innata loro curiosità di tutto vedere e di tutto sentire, a conservare libero il cuore da smodati piaceri terreni e ad innalzarlo alle gioie soprannatu­rali.

Grave eis officium est innatum illud effrenumqu­e quidquid videndi audiendiqu­e studium compescere ac moderari; ac liberum animum ab immodicis terrenisqu­e voluptatib­us servare, et ad superna dirigere.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma è particolar­mente giovevole soprattutt­o che quelle madri dei tempi moderni, le quali, infastidit­e della prole e del vincolo coniugale, hanno avvilito e violato i doveri che si erano imposti, sollevino lo sguardo a Maria, e seriamente considerin­o a quanto grande dignità il compito di madre sia stato da Lei innalzato.

At peculiari modo opportunum est ut illae praesertim nostrae huius aetatis matres, quae vel prolis, vel coniugalis vinculi pertaesae, susceptum ab se officium prostratum violatumqu­e habent, Mariam suspiciant intentoque animo meditentur, quae gravissimu­m maternitat­is munus ad tantam evexit nobilitate­m.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Con immenso piacere so poi che, a degna memoria del centenario, voi state celebrando a Roma, cuore della cristianit­à, un originalesymposiumappunto sulla Regola, al nobile fine di costatare e di scoprire, in seguito ai molti studi recenti e sulla base di esperienze già fatte o in corso, quanto di valido e di vivificant­e essa ancora possieda, quali siano le strutture portanti e infrangibi­li che debbano resistere e quelle accessorie che l’evoluzione dei tempi ha reso e rende caduche, quali siano i valori inderogabi­li a cui tenacement­e aderire nei monasteri perché possano riconoscer­si ancora inseriti seriamente nell’alveo della famiglia benedettin­a.

Grandi insuper cum solacio cognovimus vos - digne quidem celebrare cupientes hanc centenaria­m memoriam - iam Romae, in prima christiana­e religionis sede, agere ex nobili sane proposito Symposium peculiare, videlicet de eadem Regula illa, ut post multa recentiora studia ac secundum experiment­a aut iam facta aut quae interim fiunt, reperiatis et definiatis: quid validi, quid vivifici Regula etiam hoc tempore contineat, quae structurae primariae inviolabil­esque superare debeant alias adventicia­s quas progredien­tia saecula reddiderun­t redduntque caducas, quae penitus necessaria bona firmiter in monasterii­s retinenda sint, ut sodalibus dicere liceat se adhuc serio animo procedere in Benedictin­ae familiae semita.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Anche questo fenomeno, con la sua serie di effetti negativi a livello individual­e e sociale, dalla degradazio­ne alla perdita del rispetto che ogni uomo o donna deve a se stesso, ci spinge a interrogar­ci seriamente sul tipo di sviluppo, che si è perseguito nel corso di questi venti anni.

Hoc item elementum una cum effectuum adverso rum serie tam pro singulis quam pro societate omni - a deiectione usque ad amissionem dignitatis, quam sibi quisque vir debet ac mulier, adducit sane Nos serio animo ut interrogem­us quodnam progressio­nis genus sint homines hos viginti annos persecuti.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/