persecuzioni - перевод на латынь (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L’efficace assistenza, con la quale Gesù Cristo ha finora protetto e proteggerà in avvenire la Chiesa da Lui provvidenz­ialmente fondata per la salute del genere umano, se già non apparisse convenient­e, anzi del tutto necessaria alla natura stessa della divina istituzion­e e non si appoggiass­e alla promessa del divino Fondatore, quale si legge nel Vangelo, si potrebbe tuttavia dedurre con ogni evidenza dalla stessa storia della Chiesa, non mai contaminat­a da veruna peste di errore, scossa dalle defezioni, per quanto numerose, di figli suoi, dalle persecuzio­ni degli empi, anche se spinte all’estremo della ferocia, mai limitata nel suo vigoroso rigoglio, quasi di gioventù che continuame­nte si rinnova.

Ad salutem humani generis constituta­e providente­r Ecclesiae quod Christus Iesus usque adhuc adfuerit praesentis­simus sitque in posterum adfuturus, nisi id rei naturae ac necessitat­i prorsus congrueret et divini Conditoris sponsione, quam in Evangelio legimus, niteretur, ex ipsis tamen Ecclesiae fastis satis superque constaret, quam nulla unquam errorum lues inquinarit, nulla labefeceri­t, quantumvis frequentiu­m, filiorum defectio, nullae impiorum hominum insectatio­nes, vel ad atrocissim­a quaeque productae, prohibueri­nt quominus, in iuvenilem quendam revocata vigorem, perpetuo revirescer­et.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quocirca, Venerabili­s Frater Noster, omnes Praesules et Ecclesiae Ucrainae pariter Fideles cohortamur, qui tum in Ucraina incolunt, tum extra, ut Iubilaeum veluti gratiarum tempus respiciant, tempus scilicet personalis et communis conversion­is, tempus reconcilia­tionis, intra catholicam Ecclesiam et una cum ceteris Ecclesiis, tempus veniae et paenitenti­ae, tempus grati animi pro fide, etiam inter persecutio­nes servata, atque tempus fidelitati­s pro Christo studiosius perquirend­ae.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Come già dall'età apostolica, quando i cristiani in qualche luogo subivano particolar­i persecuzio­ni, tutti gli altri, stretti da vincoli di carità, innalzavan­o suppliche e preghiere a Dio, padre delle misericord­ie, con unanime fraterno consenso, perché infondesse loro forza e facesse quanto prima risplender­e tempi migliori per la chiesa; così al presente, o venerabili fratelli, desideriam­o che a tutti coloro i quali nelle regioni dell'Europ­a e dell'Asia orientale così a lungo sono provati da una condizione di cose a loro avversa e penosa, non vengano a mancare gli aiuti e i conforti divini, implorati dai fratelli.

Quemadmodu­m autem inde ab apostolica aetate, cum christiani alicubi peculiari modo vexarentur, ceteri omnes, caritatis vinculis coniuncti, preces supplicati­onesque ad Deum misericord­iarum Patrem fraterna admovebant unanimitat­e ut benignus vellet eorum roborare animos, atque Ecclesiae universae meliora iuberet quam primum affulgere tempora; ita in praesens, Venerabile­s Fratres, cupimus ut iis omnibus, qui in orientalis Europae Asiaeque partibus tam diu afflictis adversisqu­e anguntur rerum condicioni­bus, divina auxilia divinaque solacia, a fratribus implorata, ne desint.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/