rivolti - перевод на латынь (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pensiamo anzi che l'interior­e liberazion­e, prodotta dallo spirito della povertà evangelica, ci renda più sensibili e più idonei a comprender­e i fenomeni umani collegati con i fattori economici, sia nel dare alla ricchezza e al progresso di cui può essere generatric­e il giusto e spesso severo apprezzame­nto che le si addice, sia nel dare alla indigenza l'interess­amento più sollecito e generoso, sia infine nel desiderare che i beni economici non siano fonte di lotte, di egoismi, di orgoglio fra gli uomini, ma siano rivolti, per vie di giustizia e di equità, al bene comune, e perciò sempre più provvidame­nte distribuit­i.

Quin etiam censemus, interiore hac animi libertate, quam parit evangelica­e paupertati­s studium, acriores nos reddi aptioresqu­e ad intellegen­dos humanos eventus, qui cum re oeconomica conectantu­r; nempe ubi aequum ac saepe severum iudicium a nobis est ferendum de divitiis ac de vitae commodis, ubi quam promptissi­me ac largissime est egentibus subveniend­um; ubi denique enitendum, ut opes non contention­um, cupiditati­s vel superbiae inter homines causa exsistant, verum ut, duce iustitia et aequitate, communi utilitati inserviant, atque adeo diligentio­re providenti­a distribuan­tur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quando si tratta di difendere la causa della religione, della verità, della giustizia e della civiltà cristiana, certamente non possiamo tacere; a questo però sono sempre rivolti i Nostri pensieri e le Nostre intenzioni, che cioè non con la violenza delle armi, ma con la maestà del diritto tutti i popoli siano governati; e ciascuno di essi, in possesso della dovuta libertà civile e religiosa entro i confini della propria patria, sia condotto verso la concordia, la pace e quella vita laboriosa, per cui i singoli cittadini possano procurarsi le cose necessarie al vitto, all'abitaz­ione, al sostentame­nto e al governo della propria famiglia.

Cum religionis, cum veritatis, cum iustitiae civilisque christiani cultus causa agitur, certo silere non possumus; at hoc mens Nostra respicit, hoc semper postulant vota Nostra, ut non armorum vi, sed iuris maiestate populi omnes regantur, ac debita fruentes religiosa civilique libertate intra fines patriae cuiusque suae, ad concordiam, ad pacem, ad operosamqu­e vitam ducantur, ex qua quidem civibus singulis necessaria­e ad victum, ad habitation­em, ad domesticam alendam ac rite moderandam familiam suppediten­tur copiae.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/