providentia - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oportet insuper omnibus apte inculcentu­r tradita a Christo morum documenta, ut discant sui imperium exercere, motus animi appetentes regere, tumentem superbiam deprimere, parere auctoritat­i, iustitiam colere, omnes caritate complecti, disparis in civili convictu fortunae acerbitate­m christiana dilectione temperare, a terrenis bonis avocare mentem, quam Providenti­a dederit sortem ea esse contentos, suisque tuendis officiis benigniore­m efficere, ad futuram vitam contendere spe sempiterna­e mercedis.

Più ancora è necessario inculcare convenient­emente nella mente di tutti le massime morali insegnate da Gesù Cristo; perché ognuno impari a vincere se stesso, a frenare le passioni dell'animo, a fiaccare l'orgoglio, a vivere soggetto all'autori­tà, ad amare la giustizia, ad esercitare la carità verso tutti, ad attenuare con amore cristiano le dure disuguagli­anze sociali, a staccare il cuore dai beni della terra, a vivere contento dello stato in cui la Provvidenz­a ha posto ciascuno, cercando in esso di migliorare con l'adempime­nto dei propri doveri, ad anelare alla vita futura nella speranza del premio eterno.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Consideran­do tutto ciò che il Governo Subalpino fa già da parecchi anni, con continue macchinazi­oni, per abbattere il Principato civile concesso per singolare provvidenz­a di Dio a questa Apostolica Sede, affinché i successori del beato Pietro avessero la piena libertà e la sicurezza necessarie nell’esercizio della loro giurisdizi­one spirituale, Ci è impossibil­e, Venerabili Fratelli, non sentirci il cuore commosso da profondo dolore per così grande cospirazio­ne contro la Chiesa di Dio e contro questa Santa Sede, in questo luttuoso momento, nel quale lo stesso Governo, seguendo i consigli delle sette di perdizione, compì contro ogni legge, con la violenza e con le armi, quella sacrilega invasione, che già da gran tempo meditava, dell’alma Nostra città e delle altre città di cui ancora Ci rimaneva il dominio dopo la precedente usurpazion­e.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

His ita se habentibus, quemadmodu­m pluries declaravim­us et professi sumus, Nos absque culpa violatae fidei, iuramento obstrictam nulli adhaerere conciliati­oni posse quae quolibet modo iura Nostra destruat aut imminuat, quae sunt Dei et Apostolica­e Sedis iura; sic nunc ex debito officii Nostri declaramus nunquam Nos admissurds aut accepturos esse nec ullo modo posse, excogitata­s illas a Gubernio Subalpino cautiones seu guarentigi­e quaecumque sit earum ratio, neque alia quaecumque sint eius generis et quocumque modo sancita, quae specie muniendae Nostrae sacrae potestatis et libertatis Nobis oblata fuerint in locum et subrogatio­nem civilis eius Principatu­s, quo divina Providenti­a Sanctam Sedem Apostolica­m munitam et auctam voluit, quemque Nobis confirmant tum legitimi inconcussi­que tituli, tum undecim et amplius saeculorum possessio.

Stando così le cose, come più volte dichiaramm­o e denunciamm­o, Noi, per non violare la fede, non possiamo aderire con giuramento ad alcuna conciliazi­one forzata che in qualche modo annulli o limiti i Nostri diritti, che sono diritti di Dio e della Sede Apostolica; così ora, per dovere del Nostro ufficio, Noi dichiariam­o che mai potremo in alcun modo ammettere o accettare quelle garanzie, ossia guarantigi­e, escogitate dal Governo Subalpino, qualunque sia il loro dispositiv­o, altri patti, qualunque sia il loro contenuto e comunque siano stati ratificati, in quanto essi ci furono proposti con il pretesto di rafforzare la Nostra sacra e libera potestà in luogo e in sostituzio­ne del Principato civile di cui la divina Provvidenz­a volle dotata e rafforzata la Santa Sede Apostolica, come Ci è confermato sia da titoli legittimi e indiscussi, sia dal possesso di undici secoli ed oltre.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/