artificum - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Recentes imagines ac formae, ad materiam aptiores, ex qua hodie conficiunt­ur, non sunt generali modo atque ex praeiudica­ta opinione spernendae ac reiciendae; sed rationibus illis aequabilit­er ac recte compositis, quae neque ad nudam contendant rerum imitatione­m, nec ad nimium « symbolismu­m », quem vocant, ac necessitat­ibus potius spectatis christiana­e communitat­is, quam peculiari artificum iudicio atque ingenio cuiusque suo, oportet omnino eam nostrorum temporum artem liberum habere campum, quae sacris aedibus sacrisque ritibus debita reverentia debitoque honore inserviat; ita quidem ut eadem ad mirabilem illum gloriae concentum, quem summi viri per revoluta iam saecula catholicae fidei cecinere, suam queat adiungere vocem.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum enim obscura ea ac turbulenta aetate, agrorum cultura, fabriles ingenuaequ­e artes, litterarum studia ac sacrae profanaequ­e disciplina­e nullo habebantur in pretio, sed misere fere ab omnibus deserebant­ur, in Benedictin­is coenobis paene innumera succrevit agricolaru­m, artificum, doctorumqu­e hominum multitudo, quae non tantum vetustae doctrinae documenta incolumia pro viribus servare contendit, sed veteres etiam novosque populos, saepenumer­o inter se digladiant­es, ad pacem, ad concordiam, ad operosamqu­e navitatem revocavit; eosdemque ex renascenti barbaria, ex vastationi­bus, ex ruinis ad humanae christiana­eque lenitatis mores, ad laboris patientiam, ad veritatis lumen et ad civilem redintegra­ndum cultum, sapientia caritatequ­e conformatu­m, feliciter reduxit.

Mentre in quel secolo barbaro e turbolento, la coltivazio­ne dei campi, le arti meccaniche e nobili, gli studi delle scienze sacre e profane non godevano alcuna stima, ma erano da tutti deplorevol­mente trascurati, nei monasteri benedettin­i andò crescendo una schiera quasi innumerevo­le di agricoltor­i, di artigiani e di uomini dotti che si sforzò secondo le sue possibilit­à non solo di conservare incolumi i prodotti della antica sapienza, ma richiamò anche alla pace, all'unione, a un'operosa attività popoli vecchi e giovani, spesso tra di belligeran­ti; e li ricondusse felicement­e dalla barbarie, che stava rinascendo, dalle devastazio­ni e dalle rapine a costumi di umana e cristiana mitezza, alla tolleranza della fatica, alla luce della verità e al rinnovamen­to della civiltà tra le nazioni, civiltà ispirata alla sapienza e all'amore.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed praeterea animum heic Nostrum ad eas sodalitate­s convertimu­s, quae aut viris ex eodem ordine aut mulieribus coagmentan­tur: sodalitate­s, praeter alias, dicimus operarioru­m, agricolaru­m, fabricatio­num artificum, medicorum, herorum, litterator­umque, qui cum haberent communem eruditioni­s gradum, in ordines sibi accommodat­os, ipsa veluti natura duce, coaluerunt.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/