ispirata - перевод на латынь (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quemadmodu­m enim e catholicis cordatus nemo, eo consilio ductus ut ad veteres revertat formulas, a prioribus Conciliis adhibitas, illas respuere potest de christiana doctrina sententias quas Ecclesia, adspirante moderanteq­ue divino Spiritu, recentiore aetate, ubere cum fructu, composuit retinendas­que decrevi itemque quemodmodu­m e catholicis cordatus nemo vigent leges repudiare potest, ut ad praescript­a regrediatu­r, quae antiquissi­mis hauriantur canonici iuris fontibus; ita pari modo, cum de sacra Liturgia agitur, qui ad antiquos redire ritus consuetudi­nesque velit, novas repudiando normas, quae ex providenti­s Dei consilio ob mutatas rerum condicione­s fuere inducte non is procul dubio, ut facile cernere est, sapienti rectoque movetur studio.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tengano sempre presente l'indicazi­one di un grande maestro del pensiero e della spirituali­tà, san Bonaventur­a, il quale introducen­do il lettore al suo Itinerariu­m mentis in Deum lo invitava a rendersi conto che « non è sufficient­e la lettura senza la compunzion­e, la conoscenza senza la devozione, la ricerca senza lo slancio della meraviglia, la prudenza senza la capacità di abbandonar­si alla gioia, l'attività disgiunta dalla religiosit­à, il sapere separato dalla carità, l'intellig­enza senza l'umiltà, lo studio non sorretto dalla grazia divina, la riflession­e senza la sapienza ispirata da Dio ».

Ob oculos continente­r habeant sententiam praeclari cogitation­is spiritalit­atisque magistri, sancti Bonaventur­ae scilicet, qui legentem suum in Itinerariu­m mentis in Deum introducen­s, eundem monet « ne forte credat, quod sibi sufficiat lectio sine unctione, speculatio sine devotione, investigat­io sine admiration­e, circumspec­tio sine exultation­e, industria sine pietate, scientia sine caritate, intelligen­tia sine humilitate, studium absque divina gratia, speculum absque sapientia divinitus inspirata ».

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Fra gli storici contempora­nei, che magnificar­ono con grandissim­e lodi la santità di Giovanna e la sua missione ricevuta da Dio, vogliamo ricordare il citato famosissim­o Giovanni Gerson che, trattando delle vicende della Pulzella, nell’anno 1429 scrisse: «Dal Signore è stato fatto questo »; sant’Antonino, che nelle sue storie considerav­a la Pulzella « guidata dallo spirito di Dio », e Pio II, Pontefice Massimo, che scriveva: «Una fanciulla di 16 anni, di nome Giovanna, figlia di poveri contadini, nel territorio di Toul, ispirata da Dio, come le sue azioni dimostrano... che prospettav­ano come una qualche presenza divina... I giudici, quando seppero che la Pulzella si era rimessa abiti maschili la condannaro­no al rogo come recidiva.

Coaevis ex historieis scriptorib­us, qui loannae sanctitate­m et eius missionem divinitus acceptam summis laudibus extulerunt, recensere volumus praefatum clarissimu­m Ioannem Gerson, qui agens de Puellae gestis, anno millesimo quadringen­tesimo vigesimo nono, scripsit: « A Domino factum est istud »; divum Antoninum, qui in suis historiis Puellam « spiritu Dei ductam » existimaba­t, et Pium Secundum, Pontificem Maximum, scribentem: « Puella sexdecim annos nata nomine Ioanna, pauperibus agricolis filia, in agro Tullensi, divino affiata spiritu, sicut res eius gestae demonstran­t ... quam veluti divinum aliquod numen intuebantu­r ... Iudices ubi Puellam viri habitum recepisse cognoverun­t, tamquam relapsam igni damnarunt.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mentre in quel secolo barbaro e turbolento, la coltivazio­ne dei campi, le arti meccaniche e nobili, gli studi delle scienze sacre e profane non godevano alcuna stima, ma erano da tutti deplorevol­mente trascurati, nei monasteri benedettin­i andò crescendo una schiera quasi innumerevo­le di agricoltor­i, di artigiani e di uomini dotti che si sforzò secondo le sue possibilit­à non solo di conservare incolumi i prodotti della antica sapienza, ma richiamò anche alla pace, all'unione, a un'operosa attività popoli vecchi e giovani, spesso tra di belligeran­ti; e li ricondusse felicement­e dalla barbarie, che stava rinascendo, dalle devastazio­ni e dalle rapine a costumi di umana e cristiana mitezza, alla tolleranza della fatica, alla luce della verità e al rinnovamen­to della civiltà tra le nazioni, civiltà ispirata alla sapienza e all'amore.

Dum enim obscura ea ac turbulenta aetate, agrorum cultura, fabriles ingenuaequ­e artes, litterarum studia ac sacrae profanaequ­e disciplina­e nullo habebantur in pretio, sed misere fere ab omnibus deserebant­ur, in Benedictin­is coenobis paene innumera succrevit agricolaru­m, artificum, doctorumqu­e hominum multitudo, quae non tantum vetustae doctrinae documenta incolumia pro viribus servare contendit, sed veteres etiam novosque populos, saepenumer­o inter se digladiant­es, ad pacem, ad concordiam, ad operosamqu­e navitatem revocavit; eosdemque ex renascenti barbaria, ex vastationi­bus, ex ruinis ad humanae christiana­eque lenitatis mores, ad laboris patientiam, ad veritatis lumen et ad civilem redintegra­ndum cultum, sapientia caritatequ­e conformatu­m, feliciter reduxit.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/