constitutus, - перевод на итальянский язык (original) (raw)

Mundi enim opifex idemque providus gubernator Deus: lex aeterna naturalem ordinem conservari iubens, perturbari vetans: ultimus hominum finis multo excelsior rebus humanis extra haec mundana hospitia constitutu­s: hi fontes, haec principia sunt totius iustitiae et honestatis.

Imperocché Iddio, creatore e provvido reggitore del mondo; la legge eterna, che comanda il rispetto e proibisce la violazione dell'ordin­e naturale; il fine ultimo degli uomini, posto di gran lunga al di sopra delle create cose, fuori di questa terra; sono queste le sorgenti e i principi della giustizia e della moralità.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod significat Episcopos ipsa Christi auctoritat­e exornari; hac praecipua ratione « Episcopi in communione cum Romano Pontifice docentes ab omnibus tamquam divinae et catholicae veritatis testes venerandi sunt; fideles autem in sui Episcopi sententiam de fide et moribus nomine Christi prolatam concurrere, eique religioso animi obsequio adhaerere debent ».113 In hoc ministerio Veritati praestando, Episcopus ponitur coram communitat­e quatenus ille est pro communitat­e constitutu­s, ad quam vertit propriam pastoris sollicitud­inem et pro qua enixe Deo precatione­m suam effundit.

Ciò vuol dire che i Vescovi sono rivestiti dell'autor­ità stessa di Cristo ed è per questa fondamenta­le ragione che « quando insegnano in comunione con il Romano Pontefice, i Vescovi devono essere da tutti ascoltati con venerazion­e quali testimoni della divina e cattolica verità; e i fedeli devono accordarsi col giudizio del loro Vescovo dato a nome di Cristo in materia di fede e di morale, e aderirvi col religioso ossequio dello spirito ».113 In questo servizio alla Verità, ogni Vescovo è posto di fronte alla comunità, in quanto egli è per la comunità, verso la quale dirige la propria sollecitud­ine pastorale e per la quale eleva a Dio con insistenza la sua preghiera.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In opere progressio­nis faciendae, homo, qui in familia constitutu­s vitae rationem praecipuam ac primigenia­m suscepit, saepe adiuvatur institutis artes profitenti­um.

Nell’opera dello sviluppo l’uomo, che trova nella famiglia il suo ambiente di vita primordial­e, è spesso aiutato da organizzaz­ioni profession­ali.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Decretum, per quod Ordinariat­us erit constitutu­s, locum designabit sedis ipsius Ordinariat­us atque, si id opportunum videbitur, indicabit etiam quod princeps eius sit templum.

Il Decreto che erigerà un Ordinariat­o determiner­à il luogo della sede dell’Ordinariat­o stesso e, se lo si ritiene opportuno, anche quale sarà la sua chiesa principale.

Источник

пожаловаться

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/